查看: 5341|回覆: 11
收起左側

[分享] A Quiet Place (噤界) 自翻繁中字幕

[複製連結]
發表於 2018-5-22 22:40:53 | 顯示全部樓層 |閱讀模式

馬上註冊,結交更多好友,享用更多功能,讓你輕鬆玩轉社區。

您需要 登錄 才可以下載或查看,沒有帳號?註冊

x
本帖最後由 imoo 於 2018-5-23 11:43 PM 編輯





台譯片名:
噤界
中譯片名:寂静之地
台灣上映日期:2018-04-04

一邊聽譯一邊將原英文字幕翻譯,片源硬字幕韓文錯誤不少
花了些時間將全片翻譯完成,台式用語,全形標點符號
語句長度分行,重調重要語句時間軸,給大家觀影質量保證

此片片源一出,我就立刻著手翻譯了
之前在上映當天就去影院看了一遍
也按照記憶和印象翻譯完這個作品
 
非常非常推薦在影院或合適的環境觀看
這部是我超喜歡的近年驚悚佳作,絕對不能錯過
整部片的氛圍以及寂靜壓迫感
懸著觀眾的心臟,就怕發出的一絲聲響
真的只有在影院才感受的到!
 
(修正至第四版:補全漏譯和時間軸完美版)
 
A.Quiet.Place.2018-iMOO-cht-V4.rar (4.3 KB, 下載次數: 1138)

評分

參與人數 2名聲 +20 精幣 +20 收起 理由
LanceLiou + 10 + 10 熱心助人
Yeunong + 10 + 10 熱心助人

查看全部評分

發表於 2018-5-23 15:31:53 | 顯示全部樓層
136
00:59:45,845 --> 00:59:49,268
而我卻什麼都做不了...

137
00:59:53,718 --> 00:59:56,183
我該扛下责任
而我卻什麼都做不了

138
00:59:56,184 --> 00:59:58,516
你必須停下來

英文字幕(我也聽過無誤)是
106
00:59:45,840 --> 00:59:49,260
And my hands were free...

107
00:59:53,710 --> 00:59:56,180
I was carrying the bag... But my hands were free.

108
00:59:56,180 --> 00:59:58,510
You have to stop.

我昨天看完後.認為應該翻成
109
00:59:45,840 --> 00:59:49,260
我當時手裡沒拿東西啊

110
00:59:53,710 --> 00:59:56,180
我背了包包 但我手上沒拿東西啊

120
00:59:56,184 --> 00:59:58,516
別想了

給板主作參考.


回覆 支持 2 反對 0

使用道具 檢舉

 樓主| 發表於 2018-5-23 17:32:45 | 顯示全部樓層
本帖最後由 imoo 於 2018-5-23 05:34 PM 編輯
darylhsu 發表於 2018-5-23 03:31 PM
136
00:59:45,845 --> 00:59:49,268
而我卻什麼都做不了...

106句
And my hands were free...
 
以及
 
107句
I was carrying the bag... But my hands were free.
 
這兩個句子,其實在對岸的字幕組中也出現一樣的錯誤
翻譯成你建議的句子,但是,這兩句真正的含意
並不能按照原文直譯,這就是英語中的俚語、口語用法
 
hands are free 有英語常用口語中的「什麼都做不了、沒法子」
的意思,而 hands were free 只是它的過去式,所以在這裡
依照情境,應該要翻譯成什麼都做不了。
 
再來 I'm carrying the bag 就如同 I'm carrying the ball
carry the bag or ball 用語一樣也是英語常用口語
日常用語中有「扛著責任、負全部責任」的意思。
 
回覆 支持 4 反對 0

使用道具 檢舉

發表於 2018-5-23 18:54:51 | 顯示全部樓層
imoo 發表於 2018-5-23 05:32 PM
106句
And my hands were free...
 

你說的也有道理...沒看電影.也不知道電影字幕是怎麼翻的.

不過從電影畫面內容來看.女主角的確是背著包包.但兩手空空.
所以她會後悔當時兩手空空.怎麼沒有去XX不爆雷)
否則就不會釀成片頭的悲劇了,

貼張劇照.給你參考.
不是要跟你筆戰.哈哈.
也感謝你分享原創字幕.

大陸字幕組最大誤譯: 應該是"預產期" 翻成:截止日期". 真是啼笑皆非.

對了.請教一下. 最後小男生明明是放煙火...為何男主角說: rocket (火箭)?
噤界[18-45-32].JPG
回覆 支持 反對

使用道具 檢舉

 樓主| 發表於 2018-5-23 22:15:42 | 顯示全部樓層
本帖最後由 imoo 於 2018-5-23 10:19 PM 編輯
darylhsu 發表於 2018-5-23 06:54 PM
你說的也有道理...沒看電影.也不知道電影字幕是怎麼翻的.

不過從電影畫面內容來看.女主角的確是背著包包 ...

原本翻譯這段也思考很久,反覆重看重點片段還有語境
承這兩、三句對話之前,是女主在敘述死裡逃生並生下孩子
的回憶,她說依然能感受到在懷裡的重量,並形容沉重的對話
 
於是順著劇情和語境,應該是在敘述獲救前那段突然生產
並躲在浴缸裡抱著孩子,慢慢失去意識卻又能感覺
的到孩子重量在懷裡,然而無力動彈且心有餘力不足的狀態
而不是在敘述一年多前發生的事件(也就是你截圖的時段)
 
因而用上俚語 My hands were free「什麼都做不了」
而俚語中的 carrying my bag 中的 bag
我想也並不是指截圖上的 bag 了

我也是自己翻譯完了,才看到對岸字幕組也翻了兩個作品
,略看一下...不到兩百句的翻譯,問題真的不少...
回覆 支持 2 反對 1

使用道具 檢舉

 樓主| 發表於 2018-5-23 22:44:49 | 顯示全部樓層
開心收到大家的感謝.由於很喜歡看電影
幾乎每週都會到影院看兩部
而這部片又是近幾月看過的電影裡
最喜歡的一部!
 
也剛好對話不多,就即時翻譯了
真的很推薦這部在影院看,因為觀賞它
需要「絕對的安靜」
回覆 支持 反對

使用道具 檢舉

發表於 2018-5-23 23:12:22 | 顯示全部樓層
imoo 發表於 2018-5-23 10:44 PM
開心收到大家的感謝.由於很喜歡看電影
幾乎每週都會到影院看兩部
而這部片又是近幾月看過的電影裡

這部電影雖然有些bug 但不失為很有誠意的創意驚悚片.

(很後悔沒去電影院看.....)
回覆 支持 0 反對 1

使用道具 檢舉

發表於 2018-5-24 22:21:25 | 顯示全部樓層
本帖最後由 a338590 於 2018-5-25 03:48 PM 編輯

目前看到這些地方還有漏譯!

35
00:21:38,300 --> 00:21:40,500
爸爸  對不起

167
01:20:31,300 --> 01:20:34,500
(生存:醫療用品、隔絕聲音)


回覆 支持 1 反對 0

使用道具 檢舉

發表於 2018-6-20 06:52:42 | 顯示全部樓層
試過A.Quiet.Place.2018.1080p.KORSUB.HDRip.x264.AAC2.0-STUTTERSHIT影片完全無誤,真心感謝
回覆 支持 1 反對 0

使用道具 檢舉

發表於 2018-6-27 10:42:38 | 顯示全部樓層
A.Quiet.Place.2018.1080p.AMZN.WEB-DL.DD+5.1.H.264-SiGMA.zip (4.65 KB, 下載次數: 282)
回覆 支持 1 反對 0

使用道具 檢舉

發表於 2018-6-28 14:24:47 | 顯示全部樓層
謝謝分享,延遲1秒適用01:30:15藍光版本
a.quiet.place.2018.1080p.bluray.x264-sparks.Cht.rar (4.29 KB, 下載次數: 865)
回覆 支持 2 反對 0

使用道具 檢舉

發表於 2018-7-16 20:02:47 | 顯示全部樓層
一部很少對白的電影 那幾句話的翻譯反而更顯重要 感謝有心人的奉獻
回覆 支持 0 反對 1

使用道具 檢舉

您需要登錄後才可以回文 登錄 | 註冊

再次提醒,當您點擊發表回覆,視同您已經明白本討論區的版規,如不明白請先參見各版版規。

熱門推薦

Panasonic 50EX750改電源線問題
Panasonic 50EX750改電源
Panasonic 50EX750改電源線問題 請問圖中白色插在那可找到
電工發燒日記【家訪桃園藍綾兄】
電工發燒日記【家訪桃園藍
PART-1 幾年前小許對於劇院根本不在乎,認為劇院.. 跑跑audyss
視聽室改造(聲學設計>>增設吸音器)20180621更新
視聽室改造(聲學設計>>增
視聽室完成已經有六七年了,當初是diy自己搞的 那時候也沒有太多
6年時光終成紫郢劍,紫色的聲音出鞘
6年時光終成紫郢劍,紫色
是的,文章開頭我引用了1983年電影新蜀山劍俠的紫郢劍,以及歌手
SONY HT-ST5000 令人無言的小缺陷
SONY HT-ST5000 令人無言
小弟我上禮拜購入SONY HT-ST5000 後來在使用上發現當連接的設備

聯絡我們| 問題反映| 小黑屋| 手機版| Archiver|  本網站特別聘請 蔡家豪律師 為本站法律顧問

快速回覆 返回頂部 返回列表