樓主: 大姆哥
收起左側

[分享] Hacksaw Ridge 2016 (鋼鐵英雄) 繁中字幕

[複製連結]

發表於 2017-2-10 22:28:39 | 顯示全部樓層
有道理, 對不起, 大姆哥 ! 怎樣刪除?
回覆

使用道具 舉報


發表於 2017-2-10 23:39:25 | 顯示全部樓層
修改一些預告的翻譯,將大兵杜斯改成杜斯大兵,大家持續努力。

Hacksaw.Ridge.2016.1080p.BluRay.x264-SPARKS[TW].rar

32 KB, 下載次數: 358

回覆

使用道具 舉報


 樓主| 發表於 2017-2-10 23:59:01 | 顯示全部樓層
demondemon 發表於 2017-2-10 22:28
有道理, 對不起, 大姆哥 ! 怎樣刪除?

d大
隨性.您也是出於好意
感恩
回覆

使用道具 舉報


發表於 2017-2-11 02:50:36 | 顯示全部樓層
感謝15大大接力修改,敝人覺得既然您是承前幾樓集大成,試著了解人家為什麼這樣翻,或是訂正哪些地方,將它綜合起來,這才是接力的意義不是嗎?

例如:
1061
01:23:43,518 --> 01:23:45,552
You got a bump on the head,
that's okay.

我翻成「你頭上腫起來了,沒事的」,bump用在名詞可解釋成頭上腫一個包,在影片中用腫起來比較嚴謹,且他頭上確實有流血,翻成「你頭部沒有被打中,所以沒事的」似乎有點怪?

811
01:27:01,725 --> 01:27:03,646
我有時候真的很混蛋
812
01:27:04,250 --> 01:27:05,446
有時候嗎?

這裡我特地將它拆開成兩個時間軸出字,我覺得吐槽效果比較好
另外人名部分還是有同名兩翻的情形,主角的父親有"湯馬斯""湯姆"兩種翻譯
英文部分Tom在台灣通常翻為湯姆,如果翻成湯馬斯,似乎有點不妥(與Thomas音近)
以及開頭我將他改成"祂"表示尊重也不見了...

題外話,有一些句子語意有點奇怪,不知有無大大給點建議
459
00:44:37,771 --> 00:44:43,826
你們沒有意識到的是一個團體
不會比它最弱的成員更強

英文是:
What you men
fail to recognize
is a unit is no better
than its weakest member!

還有他們在跑障礙賽時中士對他們說"I want to see some fire here."
不知這句該如何翻?
回覆

使用道具 舉報


發表於 2017-2-11 10:35:20 | 顯示全部樓層
x3631409 發表於 2017-2-11 02:50
感謝15大大接力修改,敝人覺得既然您是承前幾樓集大成,試著了解人家為什麼這樣翻,或是訂正哪些地方,將它 ...

參考一下
459
你們還沒搞清楚,一個團隊的戰力
取決於最弱那個成員

回覆

使用道具 舉報


 樓主| 發表於 2017-2-11 21:38:22 | 顯示全部樓層
本文章最後由 大姆哥 於 2017-2-11 23:42 編輯

這是號稱大陸公映版本字幕
稍微看了一下是沒漏翻
原汁原味再分享上來
可比較疑問翻譯詞句的差別



再修改又加上符號...更新分享 (11:40分)
Hacksaw.Ridge.2016.1080p.BluRay.x264-SPARKS.srt.zip (34.98 KB, 下載次數: 441)


回覆

使用道具 舉報


發表於 2017-2-11 23:02:41 | 顯示全部樓層
audenyu 發表於 2017-2-10 03:33
綜合 5F 和 6F 字幕
參考 13F
並參考英文字幕

感謝大大用心分享
回覆

使用道具 舉報


發表於 2017-2-13 08:11:36 | 顯示全部樓層
字幕翻得很好,感謝各位分享
回覆

使用道具 舉報


發表於 2017-2-13 17:56:53 | 顯示全部樓層
大陸公映版本字幕 應該是台版官方字幕出來前 最佳的字幕了.
我看完整片 非常流暢.

我把人名 以及一些大陸用語潤飾成台式用語.

Hacksaw.rar

36.32 KB, 下載次數: 383

回覆

使用道具 舉報


發表於 2017-2-13 22:57:44 | 顯示全部樓層
大姆哥 發表於 2017-2-11 21:38
這是號稱大陸公映版本字幕
稍微看了一下是沒漏翻
原汁原味再分享上來

十分感謝!大體看了一下,文字跟國配音軌一致,是大陸公映版本。
另外,好奇問一下,咱們論壇好像下載 SPARKS 片源的比較多啊,為什麼呢?
這個小組不是出了名的追求速度,壓片質量一般嗎?
現在我主要是下載WiKi和HDChina的版本。
回覆

使用道具 舉報


 樓主| 發表於 2017-2-13 23:20:16 | 顯示全部樓層
victso 發表於 2017-2-13 22:57
十分感謝!大體看了一下,文字跟國配音軌一致,是大陸公映版本。
另外,好奇問一下,咱們論壇好像下載 SPA ...

您內行...
因為最先只有看到SPARKS 片源
所以當下就先拿來核對字幕了
至於各家的質量差異可能要請專業達人來解釋
回覆

使用道具 舉報


發表於 2017-2-14 00:01:44 | 顯示全部樓層
victso 發表於 2017-2-13 22:57
十分感謝!大體看了一下,文字跟國配音軌一致,是大陸公映版本。
另外,好奇問一下,咱們論壇好像下載 SPA ...

SPARKS是Scene組
WiKi和HDChina是P2P組
網上有一些關於Scene和P2P組的文章,文章可能舊了點,可以Google參考看看

很多人可能是看資源誰先出就下,剛好SPARKS先釋出這樣子
Scene組壓片有規範
P2P組屬個別站台不受規範,影片和音軌碼率就都壓的高一些以便和Scene組做區隔
不然跟Scene組壓片的碼率一樣,Scene組資源又出的快,誰還鳥P2P組的作品

不過近年來P2P組也有進步,常有首發作品出現

回覆

使用道具 舉報


發表於 2017-2-14 04:16:09 | 顯示全部樓層
good剛好在找這個
謝謝嚕
回覆

使用道具 舉報


發表於 2017-2-14 23:50:19 | 顯示全部樓層
附上R3 字幕網(台灣電影院版 字幕)連結
http://r3sub.com/show.php?id=ef89c99033

字幕格式為SUP..期待神人接力
回覆

使用道具 舉報


發表於 2017-2-15 00:59:51 | 顯示全部樓層
hill661205 發表於 2017-2-14 23:50
附上R3 字幕網(台灣電影院版 字幕)連結
http://r3sub.com/show.php?id=ef89c99033

裡面有SUB格式
回覆

使用道具 舉報


發表於 2017-2-15 02:30:43 | 顯示全部樓層
本文章最後由 hctw 於 2017-2-15 02:41 編輯

在SubHD看到有人糾正伊甸園的字幕, "96步兵連"應該是"96步兵師"才對
大陸公映版翻成"96連",  翻托邦字幕組翻成"96步兵團"
於是我就期待台灣影院版, 萬萬沒想到居然翻成"96隊"?!
比較之後決定採用翻托邦的字幕(當然"團"必須改成"師")
回覆

使用道具 舉報


發表於 2017-2-15 04:38:09 | 顯示全部樓層
本文章最後由 hcwu386 於 2017-2-17 16:38 編輯

srt ... (台灣電影院版 字幕)
http://www.hd.club.tw/thread-215448-1-1.html

回覆

使用道具 舉報


發表於 2017-2-15 04:53:26 | 顯示全部樓層
hcwu386 發表於 2017-2-15 04:38
OCR to srt ...

感謝 OCR


581
00:40:31,512 --> 00:40:32,797
什麼不肯戰鬥?
回覆

使用道具 舉報


發表於 2017-2-15 05:27:49 | 顯示全部樓層
377
00:30:49,348 --> 00:30:51,680
士兵,你的樣子覺不太對勁

377
00:30:49,348 --> 00:30:51,680
士兵,你的樣子覺不太對勁
回覆

使用道具 舉報


發表於 2017-2-15 09:05:21 | 顯示全部樓層
原SUP.SUB出處...http://r3sub.com/show.php?id=ef89c99033
OCR...歡迎糾錯.
Hacksaw Ridge-BLU-RAY-CHT.rar (34.25 KB, 下載次數: 76)

附記:原SUB有爭議處列舉於下

581
00:40:31.512 --> 00:40:32.797
你"位"什麼不肯戰鬥? →"為"

670
00:45:24.931 --> 00:45:26.046
我"澳"睡覺  →"要"
*這個用字似乎是譯者的俏皮語可改或保留*

1180
01:30:10.655 --> 01:30:12.737
但"她"這樣對我媽的時候 →"他"
回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回文 登入 | 註冊

本版積分規則

熱門推薦

StormAudio 全新 ADEC 進階解碼卡 —— 安裝與完整效能測試評測—AV NIRVANA
StormAudio 全新 ADEC 進
StormAudio 全新 ADEC 進階解碼卡:安裝流程與完整效能測試心得
絕對有感的杜比視界!Optoma UHR90DV丹爸影音實驗室體驗後感   - 這個價位!這般規格!這等畫質!實力足以挑戰業界巨人的投影機大衛王!
絕對有感的杜比視界!Opto
絕對有感的杜比視界!Optoma UHR90DV丹爸影音實驗室體驗後感 -
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲道視聽室開箱!
南臺灣藝文之都的B&W Naut
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲
StormAudio ISR Fusion 20:力量、精準與聽覺新典範—Thrillcat Cinema Lab
StormAudio ISR Fusion 20
StormAudio ISR Fusion 20:力量、精準與聽覺新典範—Thrillcat
Barefoot Sound Footprint03:最先進的錄音室監聽進化之作
Barefoot Sound Footprint
Barefoot Sound Footprint03:最先進的錄音室監聽進化之作—Swee

聯絡我們| 問題反映| 小黑屋| 手機版| Archiver|  本網站特別聘請 蔡家豪律師 為本站法律顧問

快速回覆 返回頂部 返回列表