|
|
發表於 2017-2-11 02:50:36
|
顯示全部樓層
感謝15大大接力修改,敝人覺得既然您是承前幾樓集大成,試著了解人家為什麼這樣翻,或是訂正哪些地方,將它綜合起來,這才是接力的意義不是嗎?
例如:
1061
01:23:43,518 --> 01:23:45,552
You got a bump on the head,
that's okay.
我翻成「你頭上腫起來了,沒事的」,bump用在名詞可解釋成頭上腫一個包,在影片中用腫起來比較嚴謹,且他頭上確實有流血,翻成「你頭部沒有被打中,所以沒事的」似乎有點怪?
811
01:27:01,725 --> 01:27:03,646
我有時候真的很混蛋
812
01:27:04,250 --> 01:27:05,446
有時候嗎?
這裡我特地將它拆開成兩個時間軸出字,我覺得吐槽效果比較好
另外人名部分還是有同名兩翻的情形,主角的父親有"湯馬斯""湯姆"兩種翻譯
英文部分Tom在台灣通常翻為湯姆,如果翻成湯馬斯,似乎有點不妥(與Thomas音近)
以及開頭我將他改成"祂"表示尊重也不見了...
題外話,有一些句子語意有點奇怪,不知有無大大給點建議
459
00:44:37,771 --> 00:44:43,826
你們沒有意識到的是一個團體
不會比它最弱的成員更強
英文是:
What you men
fail to recognize
is a unit is no better
than its weakest member!
還有他們在跑障礙賽時中士對他們說"I want to see some fire here."
不知這句該如何翻? |
|