copy168 發表於 2011-7-5 20:33:46

命運規劃局(The Adjustment Bureau)原盤藍光字幕

命運規劃局(The Adjustment Bureau)原盤藍光字幕
來源:射手網

woodplus 發表於 2017-2-9 22:46:36

這原版字幕的人名真是亂七八糟
男主角:David Norris
大衛倪瑞斯(R3翻譯)
大衛諾里斯

女主角:Elise
伊莉絲(R3翻譯)
愛麗絲

龜毛的我只好手動全部改名字
覺得翻譯組他們發音嚴重有問題

DaveLee 發表於 2017-2-11 13:55:03

woodplus 發表於 2017-2-9 22:46 static/image/common/back.gif
這原版字幕的人名真是亂七八糟
男主角:David Norris
大衛倪瑞斯(R3翻譯)


Elise 翻成「伊莉絲」是比較接近的。Alice 才是「愛麗絲」。二個字發音不同。

woodplus 發表於 2017-2-11 17:03:24

DaveLee 發表於 2017-2-11 13:55 static/image/common/back.gif
Elise 翻成「伊莉絲」是比較接近的。Alice 才是「愛麗絲」。二個字發音不同。 ...

不過片中都是用愛麗絲發音的
我是以電影實際口音為主 (比較合理)

sumer 發表於 2017-2-11 21:05:53

參考一下:

"Elise(以利斯)
The seventh one is Elise.
有些台灣人會唸成Alice,但是Alice的寫法是ALICE"

所以實際唸法跟翻譯文字有時確實是兩回事

風逸蘭 發表於 2018-2-3 12:51:45

修改錯字,分行符號加空格,幾句時間軸調整,原盤錯誤 ("我的們" 改成 "我們的")

kfoibv 發表於 2018-2-4 16:54:24

本帖最後由 kfoibv 於 2018-2-4 17:00 編輯

附件是依據R3字幕網2018/1/31上傳的藍光原版SUP檔OCR的TW-SRT
全文僅修改一處,其他無更改(SUP檔裡面"計畫"、"計劃" 並存,SRT沒更改)
00:32:44,631 --> 00:32:46,883
那是我的們稱呼→那是我們的稱呼

與前面上傳的版本差異處
--------------------------
區分你、妳的用字
綵排←→彩排
鎯頭←→榔頭
昵稱←→暱稱
肯尼迪←→甘迺迪
身份←→身分
………等等
有興趣者可比較看看


頁: [1]
查看完整版本: 命運規劃局(The Adjustment Bureau)原盤藍光字幕