Sanbalang 發表於 2011-8-8 06:16:15

Rango (飆風雷哥-加長版) 2011 聽譯臺配國語繁中字

本文章最後由 Sanbalang 於 2014-2-6 19:50 編輯

謝謝 bebolan OCR自藍光版本,台灣。以及 maxliao時間軸調整 符合 CHD 720P
在下以maxliao<Rango.2011.BluRay.720p.DTS.x264-CHD>版本改譯,原以為稍改即可,但是真的差很大,所以只好逐字逐句再細細地聽譯。在下足足花了24小時的工作時數(約三天),聽譯到最後一半時,為了加速完工,還熬夜了。看起來,發片商並沒有多花精力再為<臺配國語版>百分百的訂做一個台灣藍光版本的專門臺配國語字幕。
此次,預估修正了近九成,歌詞也都盡量譯出,並因而必須改動時間軸來應合。並且對應臺配國語版 BluRay.720P CMCT[飆風雷哥加長版(7.5PG)].Rango.2011.國粤英語.BluRay.720P.X264.AC3-CMCT
   其中有三句,在下聽了很多很多遍了,還是聽不出他在說啥。
8月9日,請我太太一起聽,終於全部確認了。結果如下:
1152   01:07:55,718 --> 01:07:58,084
   今天晚上有香味濃湯可以喝啦
   今天晚上有香嫩濃湯可以喝啦

127801:17:17,619 --> 01:17:23,086死神的警鐘鈴鑨死神的警槍鈴鑨
129801:18:27,482 --> 01:18:28,779把他們抽醒排列!把他們拖去...!

另外,更正一個小錯誤:
不錯吧,小荳荳?不錯吧,荳荳?





(2011/9/6 修正)

Sanbalang 發表於 2011-8-9 20:57:25

其實還是要謝謝 bebolan 自台灣藍光版本OCR
以及 maxliao時間軸調整 符合 CHD 720P
在下做的純是奉獻。

Sanbalang 發表於 2011-8-10 21:31:38

本文章最後由 Sanbalang 於 2012-11-20 07:42 編輯

再修正 (附件見1F的更新壓縮檔案):

哥第 - 戈弟

這傢伙很火爆,對吧? -這家人很火爆,對吧?

我…我的角色是什麼? -我…我要演什麼?

永遠都存在真正的西部… - 永遠都存在真正的牛仔…

Sanbalang 發表於 2011-8-10 22:06:04

人世間有許多事情都分在朝與在野,在朝的有許多的時間壓力甚麼的,

在野的比較自由。所以,快樂的奉獻就好。

neil0318 發表於 2011-9-6 21:48:26

稍微看過後,找到幾個錯字
個中 - 箇中
慢延 - 蔓延
其他細看後再來回報
感謝用心分享囉

Sanbalang 發表於 2011-9-6 23:00:41

本文章最後由 Sanbalang 於 2012-11-20 07:44 編輯

非常謝謝您的校正,您是對的,這的確是在下沒能注意到的。在下也找到一處錯誤:
18500:12:27,993 --> 00:12:28,755喂,?,你在幹什麼?-喂,你在幹什麼?
總修正就統一在一樓,這樣下載方便。也歡迎您有空再為大家多找找錯誤字,在下感激不盡。

CREDIT123 發表於 2022-9-20 00:26:50

小朋友剛好想看,
英語也聽不懂,
請問可以分享台配國語音軌嗎?

b12078 發表於 2024-8-20 12:41:36

CREDIT123 發表於 2022-9-20 12:26 AM
小朋友剛好想看,
英語也聽不懂,
請問可以分享台配國語音軌嗎?



修正時間以及增加、修改字幕




飆風雷哥台配音軌(壓縮檔要全部下載)












頁: [1]
查看完整版本: Rango (飆風雷哥-加長版) 2011 聽譯臺配國語繁中字