Thor(雷神索爾)藍光台版字幕
OCR自台版藍光,欲轉載射手,請註明精研。 我拿來搭配美版BD, 大約在影片2/3 的地方開始不同步...最後還是用QW大的字幕勉強看完的 ... 如果你的美版藍光是BD原盤,那你可能要加強你的硬體條件了。
這是QW大的翻譯第一句和第二句:
1
00:00:48,912 --> 00:00:52,845
(新墨西哥古橋鎮)
2
00:01:24,209 --> 00:01:26,343
先別急
小弟提供的OCR:
1
00:00:50,467 --> 00:00:53,262
普恩特安提奎,新墨西哥州
2
00:01:24,293 --> 00:01:25,544
再等一下…
第一句不計,可以看出第二句後者延遲84ms
再看最後兩句,QW大的是:
1064
01:54:31,615 --> 01:54:33,899
那麼, 我認為這值得來搞清楚
1065
01:54:35,348 --> 01:54:38,299
那麼, 我認為這值得來搞清楚
小弟的是:
1200
01:54:31,580 --> 01:54:34,041
值得去研究一下…
1201
01:54:35,584 --> 01:54:38,045
對…值得去研究一下
對照最後一句,兩者相差236ms,也就是0.236秒,如果0.236秒造成樓上認為不同步的原因,僅此致歉。 本文章最後由 nanpan 於 2011-9-14 03:15 編輯
確實R3的字幕和美版的藍光影片時間軸在後半有一點落差,應該中間有增加和刪減片段,但之後還是維持相同的影片長度,所以其實只有約5分鐘左右有字幕不同步,
我做了一下修改,有美版片的人可以試試看....有錯的話再回報吧...
很受用,感謝大大分享,謝謝!!
简体:
CN-Srt
HK-Srt(未校对)
本帖最後由 a7619351 於 2017-12-29 21:04 編輯
本文章最後由 a7619351 於 2017-6-5 19:23 編輯
391
00:38:30,686 --> 00:38:32,646
他大自大、莽撞和危險
太
677
01:00:37,554 --> 01:00:38,972
我不能把他去在那裡!
丟
1152
01:42:29,525 --> 01:42:32,694
意思是你跌個狗屹屎?
吃
b大提供的字幕
這三個地方有錯字唷~
本文最後由 撒旦天使 於 2019-4-26 02:20 PM 編輯
4F版本+7F錯字修正 撒旦天使 發表於 2019-4-26 02:19 PM
4F版本+7F錯字修正
可以對應底下 4K版本:(1:54:59)
Thor.2011.2160p.BluRay.HEVC.TrueHD.7.1.Atmos-BHD 162
00:15:36,186 --> 00:15:38,939
-海姆達爾…
-你穿得不夠瑗
暖 雷神第一集反而是身材最「瘦小」的時候O_O
改:承上上面大人所改、全型符號、對話符號,小改,不喜勿下。
頁:
[1]