Jurassic Park Ultimate Trilogy(侏儸紀公園三部曲)繁體中文字幕
本文章最後由 been13 於 2011-12-5 22:46 編輯R3字幕
請享用......
綜合各位大大的指正
第一部及第三部皆已修正
回覆 2# zero061
希望您回覆是指正錯字及文辭修正
感謝辭彙說真的對我沒任何意義
這是字幕庫的通病
希望大家能夠節制
逢迎拍馬只會降低提供者的意願 謝謝樓主分享!
第一部曲大致先瞄了一下, 關於國家地名, 印象中, 記得是叫"哥斯大黎加" "多明尼加共和國", 不知道
現在是不是有改變? 雖然無關緊要, 知道就好, 但總覺得"哥斯達黎加" "多美尼加"不那麼順。
23
00:03:59,340 --> 00:04:00,466
他"託"我向你道歉 第三集的很多名稱很明顯和台灣用語不同
最明顯的是快盜龍--->應該是迅猛龍才對
其他的一些如:棘背龍...等等好像也不太一樣 我個人是用lookbook這套軟體做修正
可以自建兩岸三地語法修正庫
這些年下來,也算累積了不少詞語修正
有再修正了一些些
請樓主參考看看 00:03:10,723 --> 00:03:12,213
-抓緊點!
台灣用語應該是"快點!"或者是"把握時間"一類的.
不過...看久了,這類用語好像也懶的一一改正了. 本文章最後由 leng0602 於 2011-12-10 10:50 編輯
感謝大大分享這三部電影的繁體字幕,這三部也算是經典之作啦,不過小弟只喜歡第一部,後二部覺得有些離題了,不過這不是重點啦,只是感激再激啦!
至於字幕內容,我想等看完之後再向大家報告吧!
小弟看完第一集後,大致內容小弟都覺得已經很OK了,但有個地方可能是大家都沒注意到的,就是在第 1289 行所謂的"門閂系統",應該正名為"Unix 系統",小弟發現目前所有台版的翻譯都翻為"門閂",希望大家能夠了解!
本帖最後由 曉川 於 2018-6-3 04:53 PM 編輯
最近看了這三部,人名的地方有改,字幕邊看邊稍微更改
還有大大分享的第三部跟我載的藍光影片跟不太到 忽快忽慢 trexx 發表於 2011-10-31 08:31 PM
我個人是用lookbook這套軟體做修正
可以自建兩岸三地語法修正庫
這些年下來,也算累積了不少詞語修正
請教一下, 如何建立修正庫, 可否分享一下
頁:
[1]