[轉載]學粗口的大忌 (粗口 = 髒話)
初學外語髒話,切忌自由創作。
每讀前學生的 Xanga,總會見到一兩篇寫滿 fuck,shit 等字的日誌。寫粗口不是問題,但他們往往未學行先學走,
連詞態用法都未搞清就嘗試創新,寫出不倫不類的「英文」粗口。其實粗口約定俗成,來來去去幾十個說法,自由創作空間不多。
未學足就亂用,肯定貽笑大方。
一些把廣東粗口說得出神入化的港人,能置「屌撚鳩柒」於句中任何意想不到的地方,加強語氣之餘不損句子原意,
而且說起來聲調抑揚,節奏鏗鏘,已臻爆粗藝術的化景。這些大師看到這篇網誌,肯定大聲反駁:「誰說爆粗不講求創意?」
其實我們爆粗時表現的創意,亦受制於一系列微妙複雜的文法規則。就以萬用的「撚」字為例。要決定它在句中的位置其實一點不易,
很講求對詞態的認識。用於修飾兩字的形容詞時,「撚」不可置於首尾,只能放在二字之間。所以只可說「麻撚煩」而不是「撚麻煩」,
「戇撚鳩」而非「戇鳩撚」。但當形容詞另有副詞修飾,像「好麻煩」,「撚」字則須放在形容詞(麻煩)及其副詞(好)之間:「好撚麻煩」。
這些微妙的法則只在我們潛意識運作,因為這是我們的母語。但對初學廣東話的外國人來說,這些文法繁複得要命。
他們要經過一番苦功才能說得準確。否則說錯了「麻煩撚」,肯定被我們取笑。
我們學英文粗口又何嘗不是如此?
〔假如閣下不喜爆粗藝術,可略過本篇不讀。〕
最近有網友問我:
「屌你老母」英文怎樣說? Fuck your mother 可以嗎?
不可以。中英兩文截然不同,不可照字直譯。Fuck your mother 雖有人說,卻不普遍通行,其實要表達「屌你老母」的情感,簡單一句 Fuck you 便可。
這不代表英國人比我們厚道,因為英文沒有 Fuck your mother,卻有 Motherfucker。不幹人娘親,卻叫人幹自己娘親,比「屌你老母」更不堪入耳。
粗口不能直譯,這是學外語的一大原則。很多香港人就是不明白,硬要把廣東粗口直譯成英文,說出來不中不英,不倫不類。
其實我們要做的,是學懂在適當的時候說適當的髒話。
所以問:「『仆街』英文是甚麼?」是沒意思的。
應該問:「要直接鬧人,可用甚麼粗俗而不猥褻的名詞?」
當然,外國人學廣東粗口,亦要抱著同一態度。我讀大學時專替國際學校的學生補習,他們大多只講英文,不諳中文。
有個學生跟我臭味相投,都鍾愛爆粗藝術,我們自常交流切磋。但他的廣東粗口總是學不精,有次他對我說「屎頭」二字,教我摸不著頭腦。
「屎頭」? 哪有人這樣說? 一問之下,原來他把英文的 shithead 直譯過來:shit 是屎,head 是頭,shithead 不是「屎頭」是甚麼?
我哭笑不得,唯有語重深長的對他說:
「粗口不應該直譯。」
「沒有人說『屎頭』的,說『撚樣』好了。」
本文轉載於HK Yahoo! Blog
http://blog.yahoo.com/_BKPZDEOONHQFNPLLJ2WGTXTTOE/articles/58509
http://blog.yahoo.com/_BKPZDEOONHQFNPLLJ2WGTXTTOE/articles/58746
個人感想~作者其實蠻有學問的
頁:
[1]