動畫字幕專區正式成立
動畫字幕專區正式成立非常感謝西楓大哥採納小妹的建議 相信日後多了動畫專屬的字幕區 精研的字幕區將會更完善^^
喜愛動畫的網友們 日後分享動畫的字幕請注意發表時多了一個動畫區了喔.
想請教一下動畫區的定義是指什麼?
是否包含電影中的動畫?
舉例來說
功夫熊貓的字幕該不該放在這區
如果包含在這區
字幕還有分「自行翻譯版」或「R3正體官方版」
那功夫熊貓的「R3正體官方版」是該擺在這個「動畫區」
或者是「R3區正體中文字幕素材庫」?
mhtsai 發表於 2011-12-8 16:38 static/image/common/back.gif
想請教一下動畫區的定義是指什麼?
是否包含電影中的動畫?
舉例來說
功夫熊貓是"非人類"所飾演的電影 更何況是以動畫來表現的 應該算"動畫電影" 也算動畫之一吧
至於各種字幕的版本 目前此動畫字幕區剛成立尚未細部的分類 應該是以R3正體官方版為主
雜七雜八的版本如果過多 反而感覺很雜亂.
我想這邊的動畫指的是ANIME,而不是ANIMATION...
較普遍的像是海賊王、火影忍者、死神、機動戰士鋼彈、超時空要塞F這類....
個人覺得放主力放R3TW動畫字幕會就好...
因為台灣好像沒有動畫字幕組...
用R3台灣官方字幕更最恰當不過,
adsi 發表於 2011-12-10 02:47 static/image/common/back.gif
我想這邊的動畫指的是ANIME,而不是ANIMATION...
較普遍的像是海賊王、火影忍者、死神、機動戰士鋼彈、超時 ...
台灣的字幕組可多了 只是都是檯面下 因為台灣對於著作權這方面法令比較有嚴格
所以大家比較低調一點 一般網路上常見的都是內地的字幕組比較多
通常台灣人都會加入內地的字幕組比較多一點 小妹就是其中之一.:)
來祝賀動畫字幕區成立,給個讚.
不過給個建議....可否在內文或者標題註明"官方版本字幕"
謝謝. 想问下是不是哪儿的字幕都可以转载过来? xysjou 發表於 2011-12-20 20:50 static/image/common/back.gif
想问下是不是哪儿的字幕都可以转载过来?
轉載的就盡量不用了 因為版本太多太雜亂了
clubaudition 發表於 2011-12-11 04:18 static/image/common/back.gif
台灣的字幕組可多了 只是都是檯面下 因為台灣對於著作權這方面法令比較有嚴格
所以大家比較低調一點 一般 ...
敢問小妹字幕組是?
(漫遊嗎? 我看它發布的繁體字幕還ok)
以後我就直接抓妳那個字幕組就好了^^...
每次我看動畫字幕組發布簡/繁時,
下的意願度都蠻低的...
主要原因是 大多是直接GB轉BIG5...錯字連篇..
有的字幕組喜歡把字句拉很長不分段...看的很吃力..
妳知道怎麼區分哪些字幕是台灣字幕組的嗎?
提外話....未聞花名..有台灣官方字幕了嗎? 還是有台灣字幕組的....?
本文章最後由 clubaudition 於 2012-1-13 13:46 編輯
我是哪一組不重要(目前混2個組) 重點是我們組有相當多的台灣人 所以繁體字幕都是由我們親自去校對
大概全中國的字幕組 也僅有本組有這麼多台灣人在
漫遊算是一個各家字幕組發佈作品的地方跟動漫花園差不多
漫遊本身也有字幕組 撇開字幕本身不說 漫遊算是字幕組裡的菁英了
一個字幕組的好壞並不是單單由字幕本身去判斷 也許大部分的組都沒有台灣人
所以對於口語化的翻譯詞彙相較之下就吃虧了許多. 個人注重的是後期技術方面.
畢竟動畫這麼多 本組也不可能每一部都去做字幕 大家都是商量之下 然後決定每個月
要去做哪些動畫 通常都是熱門的.冷門沒人願意做 看的人更少.
您的疑問 等您有機會待過字幕組 您就知道怎麼去區別了~
一段時間沒來,不知多了動畫字幕庫,感覺還不錯 有了字幕庫就免驚了啦 把動畫電影的字幕設成專區,
真是個好主意!
能與一般電影的字幕作區隔,
可以節省更多的搜尋時間,
這個園地越來越完善了,
感謝大家啊! clubaudition 發表於 2011-12-7 15:02 static/image/common/back.gif
非常感謝西楓大哥採納小妹的建議 相信日後多了動畫專屬的字幕區 精研的字幕區將會更完善^^
喜愛動畫的網友 ...
有動畫區比較方便尋找~~^^
也不會和電影搞混 近日一堆宮崎駿動畫帖散落各字幕區,沒見有人約束,
論壇管理員若未盡到管理帖子歸屬區的責任,
任由發帖者隨意到其他區發帖,那這動畫字幕專區形同虛設。
頁:
[1]