copy168 發表於 2012-1-19 12:59:16

Colombiana(黑蘭煞)繁體R3字幕

Colombiana(黑蘭煞)繁體R3字幕
來源:射手網



Sanbalang 發表於 2012-1-19 17:09:07

本文章最後由 Sanbalang 於 2012-1-20 15:57 編輯


您的黑蘭煞真的翻譯的很順
謝謝您的分享
其中有一兩個小地方
很可能是修整和統合版本時
出現的不流暢問題,如:


幹嘛-幹嗎
卡塔莉亞-嘉德麗雅
(嘉德麗雅,是R3沒出來以前,在下自以為是的翻譯。
如今,為了劇情的連貫,還是統一一種譯名為好)


100701:42:11,836 --> 01:42:13,997我們還能再講多久?-我們有多少時間?

101201:42:24,849 --> 01:42:26,373跟那種蘭花同名?-跟那種花同名?

101801:42:43,267 --> 01:42:45,792我們追蹤到那傢伙在跟她講手機耶
-從那傢伙的手機追到地點


不過不改也沒什麼要緊,僅供參考






adsi 發表於 2012-1-22 15:25:57

本文章最後由 adsi 於 2012-1-22 15:26 編輯

看來我當初太早下載HD版的......BD未分級版字幕也不是平移個幾段時間就可以解決給HD版.....
要重下BD 720P版本是一件容易事,但沒了MU,日子過得挺苦的.....尋尋覓覓真的好難尋

kccc418 發表於 2012-2-5 22:40:52

Sanbalang 發表於 2012-1-19 17:09 static/image/common/back.gif

您的黑蘭煞真的翻譯的很順
謝謝您的分享


我發現2樓好像有什麼誤會了
這個字幕是直接從DVD轉出來的
並沒有什麼合併的問題
如果依照2樓的台詞修正
就不是R3了
還有2樓提到的
卡塔莉亞-嘉德麗雅
更是個大誤會
嘉德麗雅 Cattleya
是一種蘭花的名字
卡塔莉亞Cataleya
是女主角的名字
注意到了嗎
原本的英文就不一樣了
所以當然採用不一樣的翻譯

Sanbalang 發表於 2012-2-6 00:09:34

kccc418 發表於 2012-2-5 22:40 static/image/common/back.gif
我發現2樓好像有什麼誤會了
這個字幕是直接從DVD轉出來的
並沒有什麼合併的問題


喔,謝謝指點
對,在下是弄錯了
卡塔莉亞不等於嘉德麗雅
嘉德麗雅也不是在下的原創翻譯
沒R3前,在下自覺蘭花很美麗又很高雅
所以,先亂翻成卡德麗雅
並不是嘉德麗雅,在下知錯,感恩指正


倒是看了數遍之後,還是認為
雖然您的是正宗的R3
對翻譯有疑問的部分,
在下還是覺的修改後的語意比較順。

當然您的R3還是正宗的,
敬請您原諒在下的魯莽








lop5322219 發表於 2019-1-31 17:21:35

再看時發現錯別字

肉痲 > 肉麻

adsl77923 發表於 2021-2-10 18:31:03

11、359、706 痲 > 麻
頁: [1]
查看完整版本: Colombiana(黑蘭煞)繁體R3字幕