The.Graduate.(畢業生)1967.藍光720P繁中字幕
本文章最後由 Sanbalang 於 2012-2-24 12:23 編輯因為畢業生R3繁中字幕還未見分享。
將陸版的字幕,閱覽了一遍,覺得用語很不錯。
所以,就進行了全面修正。主要是,
#.陸版口氣,稍過的調回來,如
華氏75度-攝氏22度
#.譯名更正。如,
洛衫機-洛杉磯
#.斷句問題最嚴重,幾乎從頭到尾,都沒辦法順暢。如
100:00:19,888 --> 00:00:23,619各位乘客飛機即將降落洛衫機-各位乘客,飛機即將抵達洛杉磯
200:00:24,193 --> 00:00:27,594大家剛才聽到的是起落架的聲音-剛才,大家聽到的是..放下起落架的聲音
300:00:27,996 --> 00:00:31,591洛衫機天氣晴朗溫度是華氏72度-洛杉磯天氣晴朗,溫度是攝氏22度
400:00:32,000 --> 00:00:35,663飛機行程如預計的一樣歷時4小時18分鐘-飛機行程如預期準點,歷時4小時18分鐘
700:00:49,017 --> 00:00:52,714請扶好欄桿並站在右邊-請扶好欄杆,並站在右邊
800:00:52,821 --> 00:00:54,223如果想越過前面請走左邊-如果想越過前面,請走左邊
1500:03:27,275 --> 00:03:29,470他們都是我們的老朋友了班-他們都是我們的老朋友了,班
8700:07:24,112 --> 00:07:27,309-你好嗎班?-很好謝謝羅賓森太太-你好嗎,班?-很好,謝謝羅賓森太太
91
00:07:38,526 --> 00:07:40,824
-我很希望...-這裡有煙灰罐嗎?
-我很希望...-這裡有菸灰缸嗎?
13300:11:08,269 --> 00:11:10,635為什麼不鎖上1門然後睡覺呢?
-為什麼不鎖上門,然後睡覺呢?
#.調整時間軸
在下的版本是--
[畢業生(8.1_R)].The.Graduate.1967.國英語.Blu-ray.720p.x264-MySiLU
疏漏難免,敬請指正是幸
感謝大大無私奉獻,在此向您至十二萬分謝意! tomato58 發表於 2016-5-20 11:14 static/image/common/back.gif
感謝大大無私奉獻,在此向您至十二萬分謝意!
有會友的鼓勵,就會有更多的動力 本文章最後由 willwill 於 2016-5-21 09:49 編輯
这个字幕错误很多,港版自带中字,不过是港式风格,而且翻译太过简洁。可以检查一下如下段落(4K版):
============================
1074
01:32:50,941 --> 01:32:52,943
离我远点,本!
1075
01:32:53,860 --> 01:32:55,779
我不想和你兜圈子
1076
01:32:55,862 --> 01:32:59,700
你那肮脏的脑袋
不许再去打伊莲的主意
===========================
1156
01:32:37,721 --> 01:32:39,188
別碰我,班!
1157
01:32:40,423 --> 01:32:42,186
我不想和你浪費時間
1158
01:32:42,258 --> 01:32:46,524
要想見到伊琳
她現在已經在50里外的地方了
(本人对照港版以及原始英文字幕,可以确定此处翻译完全错误。)
willwill 發表於 2016-5-21 09:10 static/image/common/back.gif
这个字幕错误很多,港版自带中字,不过是港式风格,而且翻译太过简洁。可以检查一下如下段落(4K版):
=== ...
謝謝您的糾錯,這並非官方繁中字幕。拋磚意在引玉。如果能令您捲袖下手,那我就替眾會友謝謝您了 最近看到一個DIY原碟, 簡介說R3字幕來自精研
可是搜了精研就只有這帖, 看來DIY的錯把翻譯字幕當R3
其實這部早在2007年射手網就有台版字幕了
只是這個SUB是中國盜版DVD抽取的
http://assrt.net/xml/sub/64/64268.xml TC.Star 發表於 2016-6-27 15:06 static/image/common/back.gif
最近看到一個DIY原碟, 簡介說R3字幕來自精研
可是搜了精研就只有這帖, 看來DIY的錯把翻譯字幕當R3
這個剛好我有OCR,也是用這字幕看的
kiroro9999 發表於 2016-6-27 15:45 static/image/common/back.gif
這個剛好我有OCR,也是用這字幕看的
謝謝TC.Star、kiroro9999,對在下這麼關照,提供這麼棒的R3sub和srt,先收下了。 其實這部早在2007年射手網就有台版字幕了
這個字幕看起來的確很像台版字幕
但是網路上我卻找不到R3DVD的資訊(版權應該是米高梅,R1又沒帶中文字幕)
http://www.dvdbeaver.com/film5/blu-ray_reviews_70/the_graduate_blu-ray.htm
只找得到公版的台版DVD或藍光(新動版)
1F的字幕就是台灣一個公版的字幕(我買的是一片DVD,一片CD)
從發布在射手的這個字幕的時間點
若真是台版字幕
我猜應該是40週年的版本(只是我找不到)
TC大有找到此片台版DVD嗎?
wb2013 發表於 2016-6-27 16:59 static/image/common/back.gif
這個字幕看起來的確很像台版字幕
但是網路上我卻找不到R3DVD的資訊(版權應該是米高梅,R1又沒帶中文字幕)
...
巨圖的
http://goods.ruten.com.tw/item/show?21607795802478
台版應該有刪減
片子早看過不會想再看, 找這部就是因為看到那個DIY原碟拿翻譯字幕當R3
想說這部應該有台版字幕, 純粹是為了確認射手那個字幕是否為台版
是台版字幕沒錯, 但我都認為是盜版DVD抽取的
1.盜版的與正版常有字軌排序不同(例如正版在03軌, 盜版的在01軌)
2.盜版字幕的色彩配置與正版不同(這部就是)
3.盜版偶而有刪幾條主角導演名字字幕和最後一條謝謝收看字幕(這部就是)
巨圖的
感謝!
原來是巨圖的
我是搜尋到此網站 http://myav.com.tw/bbs/showthread.php?threadid=15785
才沒想到是巨圖版 本文最後由 tonyhsie 於 2025-7-9 01:30 PM 編輯
台版 DVD 字幕(2001年 巨圖版)
2007 年我從實體光碟上親自抽取的
壓縮檔內包含
1. 原始 VTS_03_0.idx/.sub 字幕
2. OCR 的中文 Chinese.srt 字幕
3. OCR 的英文 English.srt 字幕
PS. 不好意思,手邊沒藍光資源,先請各位自行調整時軸了
tonyhsie 發表於 2025-6-17 09:08 AM
台版 DVD 字幕
這份字檔內容跟[email protected]大所提到的是同一版本字檔,
倒是另外有一位叫@薩克的大大, 於2018-10-18日分享在R3SUB和偽射手上有一份標稱是R3的字幕, 對比台本翻譯質量更好
如下圖所示, 左為@薩克的版本, 右為古早的NewMov版本
然後, 有人轉了一份簡體版本的SRT在偽射手這裡
本文最後由 tonyhsie 於 2025-7-10 01:45 AM 編輯
Aray 發表於 2025-6-25 12:16 PM
這份字檔內容跟大所提到的是同一版本字檔,
倒是另外有一位叫@薩克的大大, 於2018-10-18日分享在R3SUB和 ...
最近花了一些時間研究了一下各種 DVD 版本,無意間也找出了多年前入手的港版 DVD
之前我發的字幕版本,是 2001 年的「巨圖」版,有刪剪,片長 1:35:18.546
而樓上這個字幕,是 2010 年一家叫「藍光數位家庭」的公司發行的版本,無刪剪,片長 1:46:17.162
另外,2004 年香港有一家叫「鐳射」的公司也有發行過一版,無刪剪,片長 1:46:24.753
港台可能還有其它版本的 DVD,這邊只記錄我自己處理過的實體光碟
附件是根據日版 BD 調軸後的字幕 (.idx/.sub 格式,日版 BD 片長:1:46:09.738)
包含了「2004 鐳射版」及「2010 藍光數位家庭版」兩個版本,可自行比較差異
9月入手 4K 版之後,會再將字幕調軸成符合的 4K 版本
===== 2025/7/10 update =====
樓下某個評論讓我笑翻,是看不懂上面這句中文「附件是根據日版 BD 調軸後的字幕」嗎?
{:1_547:}
本文最後由 麥香綠茶 於 2025-7-11 08:26 PM 編輯
tonyhsie 發表於 2025-7-9 01:53 PM
最近花了一些時間研究了一下各種 DVD 版本,無意間也找出了多年前入手的港版 DVD
我懂你是說調軸對應版本
這版塊是藍光
DVD的SUB本就要發表在R3或是字幕討論區
這是一位資深前輩在另一帖原碟SUP轉SUB所扣的分
小弟幾個月前也請教另一位有發表DVD原碟跟藍光原碟的前輩
本文最後由 tonyhsie 於 2025-7-12 02:58 AM 編輯
麥香綠茶 發表於 2025-7-11 06:45 PM
tonyhsie 發表於 2025-7-9 01:53 PM
最近花了一些時間研究了一下各種 DVD 版本,無意間也找出了多年前入手 ...
應該是你的理解錯誤吧
把「原始來源」跟「調軸後對應的版本」混為一談
DVD 原碟抽取出來的字幕是 .idx/.sub 格式
BD 原碟抽取出來的字幕是 .sup 格式
的確是這樣沒錯
但 "BD/UHD BD中文字幕庫(含Remux)" 裡的 "BD/UHD 字幕"
是指「調軸後對應 BD/UHD 的字幕」
而不是「原始來源是 BD/UHD 的字幕」
按照你的解釋,也就是這個版塊只能放「原始來源是 BD/UHD 的字幕」
這個帖子本身就不應該存在了
1. 它的主旨:「 The.Graduate.(畢業生)1967.藍光720P繁中字幕」
這世界上不存在 720p 的BD/UHD 跟 Remux
2. 1F 的原文提供的,也是修改自 MySiLU 720p BDrip 版的字幕
這也不是什麼 BD 原碟字幕
但是這個帖子存在得好好的,也沒人指責過這帖不應該存在於這個版
可見所有人的認知就是,"BD/UHD BD中文字幕庫(含Remux)" 裡的 "BD/UHD 字幕"
是指「調軸後對應 BD/UHD 的字幕」,而不是「原始來源是 BD/UHD 的字幕」
由此可見,問題的關鍵,應該是「你的理解」,而不是「別人的帖子」
至於你舉的例子,沒有原文,無法判斷前因後果,就不評論了
Aray 發表於 2025-6-25 12:16 PM
這份字檔內容跟大所提到的是同一版本字檔,
倒是另外有一位叫@薩克的大大, 於2018-10-18日分享在R3SUB和 ...
您提到的轉載在偽射手的srt字幕,也有4F提到的那句翻譯錯誤,
應該是:
你那肮脏的脑袋
不许再去打伊莲的主意 tonyhsie 發表於 2025-7-9 01:53 PM
最近花了一些時間研究了一下各種 DVD 版本,無意間也找出了多年前入手的港版 DVD
調軸對應 UHD 4K 版本 (1:46:20.374)
頁:
[1]