Gingerhead 是真的很難翻.....
Outlaw要翻得同原文一般精簡有力也不容易:-?
感謝大大分享 感謝版大辛苦修改及分享的字幕,
這部實在充滿太多梗, 太爆笑了哈。 這個沒有看過!!不知道好不好看呢@@
支持啊 沒有很仔細看內容..有幾句翻譯差太多了
只PO我還記得要修改的
520
00:50:59,585 --> 00:51:00,754
我們把它拖走吧
→我們把它偷走吧
521
00:51:00,877 --> 00:51:04,796
等等,這是傳說中的鵝
不知道會發生什麼,貿然行事
→等等,這是傳說中的鵝
貿然行動不知道會發生什麼事情
523
00:51:07,548 --> 00:51:09,042
我們通吃!
→我們甚麼都得不到!
524
00:51:09,138 --> 00:51:13,590
夥計們,把金鵝帶走
留著青山在不怕沒柴燒
→這句翻譯我有疑惑..可是忘記原本英文是說啥了
540
00:53:54,101 --> 00:53:56,207
謝謝你,蛋頭
→謝謝你,鞋貓
風飄雪
感謝您熱情的分享
增進了觀影的正確與流暢度
在下轉載,純粹是R3出來前的過度
因為好看的電影是要多欣賞幾遍
今天終於有R3字幕了
需要的人可以去找 謝謝 Sanbalang樓主對此板塊的熱心,非常感謝您,有您的分享看了這些卡通更加生動,
更加有意思。
頁:
1
[2]