sleepd 發表於 2012-3-2 20:34:35

本文章最後由 sleepd 於 2012-3-2 20:38 編輯

Gingerhead 是真的很難翻.....
Outlaw要翻得同原文一般精簡有力也不容易:-?

chhl 發表於 2012-3-3 09:22:08

感謝大大分享

mytype 發表於 2012-3-7 15:59:25

感謝版大辛苦修改及分享的字幕,
這部實在充滿太多梗, 太爆笑了哈。

神╰∪╯神 發表於 2012-3-12 17:39:54

這個沒有看過!!不知道好不好看呢@@
支持啊

hiton12 發表於 2012-3-15 23:50:42

風飄雪 發表於 2012-3-27 13:52:58

沒有很仔細看內容..有幾句翻譯差太多了
只PO我還記得要修改的



520
00:50:59,585 --> 00:51:00,754
我們把它拖走吧

→我們把它偷走吧

521
00:51:00,877 --> 00:51:04,796
等等,這是傳說中的鵝
不知道會發生什麼,貿然行事

→等等,這是傳說中的鵝
   貿然行動不知道會發生什麼事情

523
00:51:07,548 --> 00:51:09,042
我們通吃!

→我們甚麼都得不到!

524
00:51:09,138 --> 00:51:13,590
夥計們,把金鵝帶走
留著青山在不怕沒柴燒

→這句翻譯我有疑惑..可是忘記原本英文是說啥了

540
00:53:54,101 --> 00:53:56,207
謝謝你,蛋頭

→謝謝你,鞋貓


Sanbalang 發表於 2012-3-27 22:29:31

風飄雪
感謝您熱情的分享

增進了觀影的正確與流暢度

在下轉載,純粹是R3出來前的過度
因為好看的電影是要多欣賞幾遍

bau921 發表於 2012-3-28 22:43:10

今天終於有R3字幕了
需要的人可以去找

woodsman168 發表於 2014-7-22 22:30:36

謝謝 Sanbalang樓主對此板塊的熱心,非常感謝您,有您的分享看了這些卡通更加生動,
更加有意思。
頁: 1 [2]
查看完整版本: Puss In Boots (鞋貓劍客) 2011 臺味繁中字幕+陸版TLF片尾