The Adventures Of Tintin (丁丁歷險記) 修正繁中字幕+片頭
本文章最後由 Sanbalang 於 2012-2-27 11:59 編輯比利時漫畫家艾爾吉的《丁丁歷險記》
史蒂芬史匹柏,彼得傑克森和凱瑟琳甘迺迪
聯手打造的的3D動畫,在下超級推薦
大量校正了射手網的繁中字幕以下舉例約只佔修正部分的30%
如:
※補足其中45分56秒至-- 00:47分24秒的缺漏部分 ※手工增加片首時間軸、導演、片名、原著資訊如:
100:01:32,550 --> 00:01:36,018史蒂芬史匹柏作品
200:01:37,880 --> 00:01:41,518《 丁丁歷險記:獨角獸號的秘密 》
300:03:25,080 --> 00:03:28,318製作:史蒂芬史匹柏、彼得傑克森、凱瑟琳甘迺迪
400:03:32,180 --> 00:03:35,518改編:比利時漫畫家 艾爾吉《丁丁歷險記》
500:03:53,180 --> 00:03:57,218導演:史蒂芬史匹柏
※整合成台灣譯名:如
阿道克哈達客(x32)-哈達克(台灣譯名)
弗朗西斯·阿道克爵士-法蘭西斯·哈達客爵士
“真正的哈達客後人,才能破解獨角獸號的秘密”-“真正的哈達克後裔,才能破解獨角獸號的秘密”
卡拉布讓-卡拉布朗
紅色拉克姆-紅海盜
阿倫-阿蘭
薩哈林-薩卡林
奈斯特-內士特
※英文對照翻譯及參考修正:
對..見過,在英國報紙上-沒錯,「英國新聞報」上見過
- 你是通訊員? - 我是記者-- 是新聞記者?- 專欄記者
又去追喵星人了?-又去追貓咪了
別的地兒可見不到的 ,小哥-別處沒得買啊,小老弟
馬林斯派克大廳和這艘船,你也知道-馬林斯派克莊園和這艘船,你也清楚
這些資產曾是一位...-這些資產曾屬於一位...
這艘船到底裝的是什麼呢,白雪?-這艘船到底在運什麼呢,白雪?
一定是不見了,我怎麼這麼蠢-當然不見啦,我怎麼這麼蠢!
一枚紋章-一枚盾形徽章
你已經有一艘了,幹嘛還想要另一搜?-你已經有一艘了,幹嘛還想要另一艘?
這艘模型有什麼特別之處,引得小偷覬覦-有什麼特別之處嗎?引得小偷流口水
不過倒是解釋了他們為什麼洗劫公寓-不過這倒說明了..為何要翻遍我家了
我有一本好書和一杯可可-一本好書和一杯熱可可..
嗯 我已經下樓了 別試著跟上來-嗯,我剛到樓下,你慢慢來啊!
就是害怕公開場所-就是「廣場恐懼症」
難怪,他把錢包都放在臥室-可憐喲,難怪錢包都擺在客廳
錢包,我就是抗拒不了啊-只要是錢包,我就想佔為己有啊
壇子-罈子
船長,你在忙什麼?-船長,怎麼會有火?
你著涼了,所以我就生了火-嗯,你好像著涼了所以我就生了火
不會的,最好我現在做個了結從這不幸中得到解脫-不會的,我還是自我了結算了從不幸中求得解脫
你拐賣奴隸!怪胎!-你這狗奴才!怪胎!
在下參看的版本是[丁丁歷險記(7.7_PG)].The.Adventures.of.Tintin.2011.1080p.BluRay.x264-MaxHD(2012/02/27,上午 11:58更新)歡迎糾錯完善
http://tw.movie.yahoo.com/movieinfo_main.html/id=3717
那隻狗叫米魯....還有卡拉布讓應該是正確的.請參考.感恩辛苦分享 謝謝分享囉
下載來看看 本文章最後由 Sanbalang 於 2012-2-27 06:31 編輯
謝謝大姆哥
那隻狗
<白雪(法文:Milou,英文:Snowy)
參見:丁丁和白雪
又譯米盧、雪球、咪羅、米路,白色的雪納瑞。可能是受哈達克船長影響,牠也會喝威士忌而且每次都可能喝醉。
白雪是漫畫中重要的一個角色,雖然有些淘氣,但對主人無比忠誠,多次協助丁丁完成任務,在危急關頭挺身而出,拯救主人性命,戰勝敵人。
台灣出版的丁丁歷險記共有三個版本,在台灣的第一版本為1980年代的Milou譯為米魯,之後第二版本為1995年代由時報出版,翻譯亦為米魯。第三版本由商務印書館出版,翻譯為米路。>
(http://zh.wikipedia.org/wiki/%E4%B8%81%E4%B8%81%E6%AD%B7%E9%9A%AA%E8%A8%98 )
因為沒到電影院去看,所以,決定依英文版Snowy譯為白雪
商務版的米路或前兩版的米魯都是法文版
雖然名稱好聽,只好割捨
卡拉布讓應該是正確的,在下同意,會更正取代的。
謝謝糾錯。 基本上1080p時間軸對的上, 感謝分享.
不知那隻狗是公的還是母的? 在下是鄉下人,不要說漫畫,小時候就連電視都沒有
電影也是27歲後才開始有能力欣賞
我也想知道米路到底是公的還是母的
有哪一位丁丁達人能解惑一下嗎? 本文章最後由 Sanbalang 於 2012-2-27 12:05 編輯
關於哈達克船長奇特咒罵的口頭禪
維基百科有介紹
<哈達克的火爆脾氣和略顯魯莽的行為給我們留下了豐富的笑料,其中最著名要屬他發脾氣時的奇特咒罵,例如「活見鬼」(中國文聯出版公司版)、「放你千千萬萬個砲」、「該死的臭貝殼」、「瞎眼訊號」、「天打雷劈的」「該死的臭颱風」、「蒸汽壓路機」、「膽小鬼」、「奴隸販子」、「爛黃瓜(台灣中國時報《紅海盜的寶藏1》)」、「小膽鼠(台灣中國時報《紅海盜的寶藏1》)」、「餿米粉(台灣中國時報《紅海盜的寶藏1》)」、「阿爾卑斯山的超級大笨蛋(台灣中國時報版《紅海盜的寶藏2》)」、「縱火狂」等等。>
Mutant malingerers
譯為<變種+詐病>
在下譯為「變種的詐病鬼」或「怪咖」
不過資料裡面沒有這句咒罵語
所以,就用「怪咖」好了
-你這狗奴才!怪胎!
你這奴隸販子!怪胎!
(恢復原先翻譯者的翻譯「奴隸販子」)
另外,台詞下句並不明顯喊出是火
似乎有點鋪陳趣味之意
所以,修改成:
船長,怎麼會有火?
-船長,怎麼會這樣?
(更新請見樓上)
關於最後提到的黃金數量有點疑問,似乎是四英擔而非四百.
四英擔約四百多英磅(前面一點有提過一次,但不知是否指同一件事,因為還沒完整看過).
四英擔實在不多. 感恩cal
原英譯是
1176
01:40:03,373 --> 01:40:07,042
- A clue to what?
- Four hundredweight of gold,
的確是四英擔(四百多英磅))
按
1英擔(hundredweight)=4夸特=112磅=50.8千克(公斤)
4英擔(hundredweight)=203.2千克(公斤)
不知現在金價高到什麼狀態?
203.2公斤的黃金是不得了的啊
怎麼不多呢 Sanbalang 發表於 2012-2-27 11:51 static/image/common/back.gif
感恩cal
原英譯是
但是以畫面一整個倉的黃金來說應該不只200公斤.
200公斤的黃金體積大概就20公升而已.
但是就劇情旁白似乎400鎊重量沒錯.不知問題出在哪?
製作上似乎不應該會出這種錯. The Adventures of Tintin 2011 BRRIP XVID AbSurdiTy
這一版的時間軸與翻譯都正確
非常感謝 The.Adventures.of.Tintin.2011.1080p.MKV.AC3.DTS此版本也可以對應
時間軸跟翻譯也OK
感謝這麼多人校正 感謝辛苦翻譯校正修訂字幕,精研有你真好。 修正過的版本看起來舒服多了~~~
非常感謝
頁:
[1]