Adaptation (蘭花賊) R3繁體中字 2002
本文章最後由 Sanbalang 於 2014-7-20 23:05 編輯[蘭花賊(7.8_R)].Adaptation.2002IMDB:7.8 高分克里斯庫柏和梅莉史翠普因本片獲得2003金球獎最佳男女配角。
對射手網flyaxe所合併的R3簡體中字進行了調整。如簡轉繁的老問題..等。另外,在下也比對了射手網op777提取的兩段式R3繁中srt原來有些錯誤是原R3就有的,如:<干嗎>應是<幹嘛>,<准備>應是<準備>,<沒關系>應是<沒關係>..等,還蠻多錯字的。
還有第一句原文是:("D"o I have an original thought in my head? My bald head?) 翻成:<我的光頭腦袋瓜還管用嗎?> 雖然見仁見智,可以有千百種譯法但在下覺得譯成:<我這禿頭腦袋還靈光嗎?> 應該比原R3要好一些
<an original thought>是<直覺原思>
<靈光>似乎比<管用>接近原意
當然在下的本意是熱誠分享,不是在惡質的挑剔或挑釁而且天生資質魯鈍,自以為是的錯謬之處,恐怕難以避免歡迎批評指教,以利影友觀影的順暢
以下是修正舉例:
- --..
頭發-頭髮
發根-髮根
水准-水準
采-採
費裡尼-費里尼
朱裡士-朱里士
40只-40隻
卷走-捲走
豋-登
一點都不作做-一點都不做作
分鍾-分鐘
吸幹-吸乾
宣染-渲染
太准了-太準了
精准-精准
我的天那!-我的天哪!
千頭萬續-千頭萬緒
推推脫脫-推推託託
37800:23:31,876 --> 00:23:36,313當然,後來真的著找到了12英吋鼻管的和蛾當然,後來真的找到了12英吋鼻管的和蛾
10201:08:25,864 --> 01:08:28,662你是不是腦筋打鐵了?你是不是腦筋打結了?
114401:15:25,950 --> 01:15:27,941我要雇全我的名聲我要顧全我的名聲
132601:31:32,549 --> 01:31:34,608我根本麼不著頭緒我根本摸不著頭緒
133101:32:21,431 --> 01:32:22,989- 還能怎麼辦?- 做好別動!- 還能怎麼辦?- 坐好別動!
時間軸尚未校正
請先各自微調一下
不好意思 本文章最後由 kiroro9999 於 2015-1-15 18:52 編輯
修正4F、5F問題
R3 SRT
R3 SUB
kiroro9999 發表於 2014-7-18 21:56 static/image/common/back.gif
R3 SRT
kiroro9999 謝謝
有會友互相加油分享台版優質的字幕,真好 本文章最後由 Sanbalang 於 2014-7-20 23:40 編輯
kiroro9999 發表於 2014-7-18 21:56 static/image/common/back.gif
R3 SRT
以下還有幾處問題,提出來分享
1000:01:02,228 --> 00:01:04,458如果我不再推推脫脫我會更快樂如果我不再推推託託我會更快樂
#「推託」是「藉故拒絕」,即「婉言表達拒絕」的意思,側重於拒絕的行為,後面要帶上托詞或拒絕的原因。例如:她推託身體不適,沒參加晚上的舞會。#「推脫」是「推卸責任、錯誤」的意思,側重於推的結果。例如:出了差錯,要多從自己身上找原因,不要老是埋怨別人,推脫責任。(選自李建文《語文月刊》2007年第1-2期)
1500:01:18,478 --> 00:01:21,538這回決不黃牛,甚至去攀岩這回絕不黃牛,甚至去攀岩
37800:23:47,492 --> 00:23:51,929當然,後來真的著找到了12吋鼻管的和蛾當然,後來真的找到12吋鼻管的蛾
132601:31:48,002 --> 01:31:50,061我根本麼不著頭緒我根本摸不著頭緒
133101:32:36,884 --> 01:32:38,442- 還能怎麼辦?-做好別動!- 還能怎麼辦?- 坐好別動!
kiroro9999 發表於 2014-7-18 21:56 static/image/common/back.gif
R3 SRT
40
00:02:18,471 --> 00:02:20,837
“變惱”的場景
1998年夏
變惱→變腦
266
00:16:56,949 --> 00:17:00,248
一輛破爛白色旅行車
飛會開過來,向右急轉…
飛會→飛快
519
00:33:11,956 --> 00:33:15,050
- 你還有在研究蘭花把?
- 是的,我有
把→吧
930
01:00:44,007 --> 01:00:48,341
和這種生意昂然的人相處
簡直令人陶醉
昂然→盎然
1003
01:07:37,153 --> 01:07:40,714
老天保佑
那是最草率、最松散的寫法
松散→鬆散
1341
01:33:09,951 --> 01:33:13,114
我是個專欄作家
而且喀藥的事
喀藥→嗑藥
1455
01:48:26,967 --> 01:48:30,767
- 千頭萬續,真的
- 好
續→緒
inme 發表於 2015-1-15 18:39 static/image/common/back.gif
40
00:02:18,471 --> 00:02:20,837
“變惱”的場景
感謝,統一修正在3F 依照3F版本調整時間軸,對應以下版本。
Adaptation.2002.1080p.BluRay.X264-AMIABLE (01:54:55) 23.976/fps
Srt
idx+sub
頁:
[1]