Sanbalang 發表於 2012-5-11 17:43:06

White Night (白夜行) R3BD繁中字幕 2009 (美版)

本文章最後由 Sanbalang 於 2012-6-7 08:25 編輯

[白夜行(韓國版)].White.Night.2009

韓國版<白夜行>
不少人認為男女主角的選擇和表現,配樂和劇情的節奏
都優於日版,當然也有人嗤之以鼻

在下比較了藍光版和R3DVD
發現後者的語氣與劇情的連貫性更強更優
修正了時間軸為藍光美版,時間軸100%的準確

不過,吸收藍光的優點
將男女主角統一更名


<耀漢-有漢>


<李佳兒-李佳>


更名的女主角
<美皓>(不採用)
維持<美穗>

配角更名
<泰鎬-泰浩>



另外,加了標點符號
半形更為全形

歡迎批評指正

(2012/06/07,上午08:24更新)




TS.WMV 發表於 2012-5-15 00:49:45

剛在其他論壇看到介紹
孫藝珍算是反韓中比較不反的
感謝加工字幕
有的正版字幕 真的翻的不是很好
像小弟看mod上的大叔
翻譯真的就不如網路版
國內有些片商不知道是不是連翻譯的錢都要省
真的正版翻譯都不是很好

CasserHaine 發表於 2012-6-6 11:05:45

打火機的事..果然不出你所料
>>打火機的事…果然不出你所料

別告訴我,你不知道..
>>別告訴我,你不知道…

兩個點的半形沒有修改到
就不一一列出了

感謝版主的用心整合

Sanbalang 發表於 2012-6-6 13:49:10

CasserHaine
謝謝您喔
這麼多半形標點沒修正

Sanbalang 發表於 2012-6-7 08:22:52

半形9個已經修正。
另外,關於<滑>雪橇,<划>雪橇的採用選擇。
在下印象中是前者<滑>。
因此,先修正為<滑雪橇>,如有更精闢的後者意見再調回來。

(更新統一在一樓)

fgt180 發表於 2017-8-5 18:10:55

本文章最後由 fgt180 於 2017-8-5 18:16 編輯

好片搭上用心修正的好字幕相得益彰
感謝樓主熱心分享

補充片頭演員導演譯名及符號更新

Sanbalang 發表於 2017-8-5 22:52:41

fgt180 發表於 2017-8-5 18:10 static/image/common/back.gif
好片搭上用心修正的好字幕相得益彰
感謝樓主熱心分享



感恩您的奉獻,完美了這個繁中字幕。有了您的字幕,
我會再看一遍影片。
頁: [1]
查看完整版本: White Night (白夜行) R3BD繁中字幕 2009 (美版)