bebolan 發表於 2012-6-1 15:06:04

Contraband(禁運品)藍光繁體字幕

OCR自港版BD,台版用語。

kojojerry 發表於 2012-6-1 16:51:25

577
00:37:09,840 --> 00:37:11,420
-滾開

-讓開


682
00:44:01,630 --> 00:44:02,990
-沒用的

-可以的

727
00:48:03,950 --> 00:48:05,530
-不要…

-閉嘴

868
00:58:51,560 --> 00:58:52,890
-醫院

-靠!

901
01:00:59,430 --> 01:01:00,720
-媽的

-媽的

1148
01:18:17,850 --> 01:18:19,090
-住手

-凱特

1215
01:21:42,840 --> 01:21:45,760
死愛爾蘭人

想跟你蠢老爸一樣坐牢?

----------------------------------------------------------
感謝樓主分享
這是文中多了空格的字幕

bebolan 發表於 2012-6-1 18:28:41

用WS開啟OCR的字幕,WS會自動移除只有數字的字幕,所以沒用WS來檢查錯吳。
感謝網兄的糾正。

wang_7418 發表於 2012-6-4 23:24:25

本文章最後由 wang_7418 於 2012-6-4 23:32 編輯

431
00:29:20,750 --> 00:29:23,170
大家暍個爽,別幹活了 --> 喝

590
00:38:38,100 --> 00:38:40,060
他第一天上班?還是他暍醉了? --> 喝

952
01:04:49,130 --> 01:04:51,460
“盬” --> 鹽

1073
01:14:19,870 --> 01:14:20,950
對,我暍了一杯 --> 喝

1262
01:28:01,230 --> 01:28:02,590
D一7貨櫃的那輛車 --> -

bebolan 發表於 2012-6-5 04:00:27

wang_7418 發表於 2012-6-4 23:24 static/image/common/back.gif
431
00:29:20,750 --> 00:29:23,170
大家暍個爽,別幹活了 --> 喝


等俺熬到1080P,就給你加分。

before1012 發表於 2012-6-5 10:25:26

不知大大可否放出1080P的sup檔案或者轉成IDX+SUB 的1080P檔案來.

cheer0927x 發表於 2012-6-20 16:45:56

翻譯翻得很好時間軸也很準
感謝分享

gouki1986 發表於 2012-6-22 01:17:29

-------------------------------------------
53
00:04:49,030 --> 00:04:51,240
比你買的那輛爛豐田便宜-->是"本田"

55
00:04:52,450 --> 00:04:54,950
難怪你繼續開,真是超讚的豐田-->是"本田"

是本田(HONDA)~不是豐田(TOYOTA)
-------------------------------------------
254
00:17:27,500 --> 00:17:29,460
看什麼看?(看啥小?)

513
00:33:46,390 --> 00:33:47,680
看什麼看?(看啥小?)

這兩段好怪~居然用括號@_@?
我選擇了"看什麼看?"~刪除"看啥小?"了
-------------------------------------------

1023
01:09:22,400 --> 01:09:24,560
“人要量力而為”

1024
01:09:25,570 --> 01:09:28,030
“可不要入不敷出!"-->最後那個~應該是”
-------------------------------------------

小弟已經做些修改~包括樓上大大們的~感激前輩們唷
附上修改後的


bebolan 發表於 2012-6-22 06:52:13

樓上太神了,連豐田和本田的BUG都找出來了。
看什麼看後面有括號(看啥小?)括號是原字幕,也就是台式字幕內容。我以為修正了修正才上傳,沒想到漏了。
至於為什麼把「看啥小?」改成「看什麼看」,一般台灣「看啥小」是非常低俗、沒有水準,在路上會主動挑釁的流氓才會用的口頭禪,如果隨便放在字幕裡,被不小心看到這部電影的青少年有樣學樣,動不動就說這句(如果你兒子對你說這句的時候),恐怕…所以才改成較溫和的「看什麼看」。以上請查照。

kenny0073 發表於 2012-7-21 13:13:49

感謝分享

overmaster 發表於 2013-2-28 16:14:00

翻譯的真是完美
時間軸也對應的剛剛好
謝謝各位大大的修改製作啊

koyo001 發表於 2013-4-28 22:36:01

等這字幕等好久.
感謝大大 bebolan 分享喔~~之前的字幕版本始終看不習慣,所以就沒看下去了.
終於等到台版字幕了.感謝
頁: [1]
查看完整版本: Contraband(禁運品)藍光繁體字幕