ichiro51kkk 發表於 2012-6-9 12:19:45

狡兔計畫 Safe House R3官方字幕





Sanbalang 發表於 2012-6-9 15:54:37

本文章最後由 Sanbalang 於 2012-6-10 11:20 編輯

這個R3翻得相當優異
用詞也很正確
如<蹚渾水>,這才是正用。
平時大家都用<淌混水>較多。
蹚,音湯。陷入危險的事,比喻墮落。
淌,音躺。流。二者意思不同。

稍有爭議的則見仁見智。
比如在下覺得:
<週>,星期;
<周>,圈。圓周,繞行地球一周。

在下感謝賀兄的分享
在此基礎,加了一些標點,如問號等。
也對用字詞作了修正,舉例如下:

兩周-兩週

彼得綠堡…1972年份
-彼得綠堡(酒王)…1972年份

照準行動-照准行動

裏-裡

裏約-里約

還有到底還有誰想追殺他
-還有…到底還有誰想追殺他?

我要知道這個威思頓是誰,馬上查
-我要知道這個威思頓是誰?馬上查!

據他描述,兩人 「過從甚密」
-據他描述,兩人“過從甚密”

八?年代中期他們在漢堡合作過
-八十年代中期他們在漢堡合作過

一周前-一週前

我要看他在看什麼
-我要看…他在看什麼?

你看足球場發生什麼事
-你看…足球場發生什麼事?

數周內-數週內

M16-MI6


(2012/06/10,上午11:18更新修正)



f1478963 發表於 2012-6-9 19:20:27

還有Ml6是MI6才對

感謝賀大大提供R3字幕

ichiro51kkk 發表於 2012-6-10 01:42:50

本文章最後由 ichiro51kkk 於 2012-6-10 01:48 編輯

平常都會先看再發,最近沒時間
懇請各位指正,不勝感激

Sanbalang 發表於 2012-6-10 11:15:56

Ml6總共有六處要改成MI6
在下雞婆,修正好了,在2F

GER123 發表於 2012-6-10 17:38:46

真是感謝大大的用心
再度修正
讚啦

bebolan 發表於 2012-6-10 19:26:41

本文章最後由 bebolan 於 2012-6-10 19:35 編輯

277
00:27:56,800 --> 00:27:59,928
我還記得第一次駐守里約熱內廬

里約熱內盧…非廬
95
00:09:43,166 --> 00:09:44,375
別說了


這一處官方的譯法怪怪的。
托賓找了個替身後,與賣家從另一出口離開,走出通道前,他說了這句"stop",應該不是制止對方再說下去,而是要他"停一下"。

jun0718 發表於 2012-6-16 11:11:37

感謝賀大的用心,還把官方字幕羞得更正確,謝謝!

adolcrs 發表於 2012-6-19 12:51:34

終於有較完美的字幕了!
且居然還能把那些用詞修的正確無比
甚至還加了標點符號
個人自己修改的話根本都是直接放空白(根本就是懶)
拜收了m)__ __(m

小冰塵 發表於 2012-7-3 01:48:21

真是太用心了
感謝您辛苦的修改................

chiurin 發表於 2012-7-3 23:05:28

計畫是否應該用〝計劃〞會好一點呢?

aboxed 發表於 2012-7-14 13:58:53

感謝提供R3字幕,2F字幕對應
Safe House 2012 BluRay REMUX 1080p AVC DTS-HD MA5.1-CHD
無誤

bibobogy88 發表於 2013-8-24 01:04:38

感謝提供R3字幕!!

kiroro9999 發表於 2013-10-4 09:24:02

本文章最後由 kiroro9999 於 2013-10-4 09:24 編輯

993
01:45:50,094 --> 01:45:53,722
有件事需要你理清的
釐清

54
00:04:19,176 --> 00:04:20,635
你自己說過,我的評鑒很高分
評鑑

277
00:27:56,800 --> 00:27:59,928
我還記得第一次駐守里約熱內廬
熱內盧

690
01:06:37,702 --> 01:06:41,039
是有關藍加地區的監控對像
對象

727
01:09:27,080 --> 01:09:28,581
這是怎樣,心理咨商嗎?
諮商

197
00:19:03,726 --> 00:19:06,729
費亞克保險,KlEFER

198
00:19:07,605 --> 00:19:10,775
基佛,費亞克保險,KlEFER

KIEFER

kiroro9999 發表於 2013-10-4 09:26:37

本文章最後由 kiroro9999 於 2013-10-4 09:27 編輯

857
01:26:50,956 --> 01:26:54,584
授權碼B47OW6

0跟O很難分(原盤看不出來,可能要找影片聽一下)

853
01:26:43,281 --> 01:26:45,117
散彈鎗給我
霰彈槍(原盤用這個字,但我覺的散彈鎗比較通俗)

SHANFON 發表於 2013-10-22 07:57:43

2F+14F+15F 的再修正版! 感謝大家的熱心訂正.

woodsman168 發表於 2013-10-22 18:29:43

感謝樓上的諸君的熱心,才有高品質的字幕欣賞。

alohosurfer 發表於 2018-9-17 23:43:28

謝謝樓上的所有大大

ChenYan 發表於 2019-9-30 01:28:12

SHANFON 發表於 2013-10-22 07:57 AM
2F+14F+15F 的再修正版! 感謝大家的熱心訂正.

2
00:01: 16,800 --> 00:01:21,210    → 多餘空白
片名: 《 狡兔計畫 》

857
01:26:50,956 --> 01:26:54,584
授權碼B470W6    → O
(原文:Bravo Four Seven Oscar Whiskey Six)

頁: [1]
查看完整版本: 狡兔計畫 Safe House R3官方字幕