狡兔計畫 Safe House R3官方字幕
本文章最後由 Sanbalang 於 2012-6-10 11:20 編輯
這個R3翻得相當優異
用詞也很正確
如<蹚渾水>,這才是正用。
平時大家都用<淌混水>較多。
蹚,音湯。陷入危險的事,比喻墮落。
淌,音躺。流。二者意思不同。
稍有爭議的則見仁見智。
比如在下覺得:
<週>,星期;
<周>,圈。圓周,繞行地球一周。
在下感謝賀兄的分享
在此基礎,加了一些標點,如問號等。
也對用字詞作了修正,舉例如下:
兩周-兩週
彼得綠堡…1972年份
-彼得綠堡(酒王)…1972年份
照準行動-照准行動
裏-裡
裏約-里約
還有到底還有誰想追殺他
-還有…到底還有誰想追殺他?
我要知道這個威思頓是誰,馬上查
-我要知道這個威思頓是誰?馬上查!
據他描述,兩人 「過從甚密」
-據他描述,兩人“過從甚密”
八?年代中期他們在漢堡合作過
-八十年代中期他們在漢堡合作過
一周前-一週前
我要看他在看什麼
-我要看…他在看什麼?
你看足球場發生什麼事
-你看…足球場發生什麼事?
數周內-數週內
M16-MI6
(2012/06/10,上午11:18更新修正)
還有Ml6是MI6才對
感謝賀大大提供R3字幕 本文章最後由 ichiro51kkk 於 2012-6-10 01:48 編輯
平常都會先看再發,最近沒時間
懇請各位指正,不勝感激
Ml6總共有六處要改成MI6
在下雞婆,修正好了,在2F 真是感謝大大的用心
再度修正
讚啦
本文章最後由 bebolan 於 2012-6-10 19:35 編輯
277
00:27:56,800 --> 00:27:59,928
我還記得第一次駐守里約熱內廬
里約熱內盧…非廬
95
00:09:43,166 --> 00:09:44,375
別說了
這一處官方的譯法怪怪的。
托賓找了個替身後,與賣家從另一出口離開,走出通道前,他說了這句"stop",應該不是制止對方再說下去,而是要他"停一下"。
感謝賀大的用心,還把官方字幕羞得更正確,謝謝! 終於有較完美的字幕了!
且居然還能把那些用詞修的正確無比
甚至還加了標點符號
個人自己修改的話根本都是直接放空白(根本就是懶)
拜收了m)__ __(m
真是太用心了
感謝您辛苦的修改................ 計畫是否應該用〝計劃〞會好一點呢? 感謝提供R3字幕,2F字幕對應
Safe House 2012 BluRay REMUX 1080p AVC DTS-HD MA5.1-CHD
無誤 感謝提供R3字幕!! 本文章最後由 kiroro9999 於 2013-10-4 09:24 編輯
993
01:45:50,094 --> 01:45:53,722
有件事需要你理清的
釐清
54
00:04:19,176 --> 00:04:20,635
你自己說過,我的評鑒很高分
評鑑
277
00:27:56,800 --> 00:27:59,928
我還記得第一次駐守里約熱內廬
熱內盧
690
01:06:37,702 --> 01:06:41,039
是有關藍加地區的監控對像
對象
727
01:09:27,080 --> 01:09:28,581
這是怎樣,心理咨商嗎?
諮商
197
00:19:03,726 --> 00:19:06,729
費亞克保險,KlEFER
198
00:19:07,605 --> 00:19:10,775
基佛,費亞克保險,KlEFER
KIEFER 本文章最後由 kiroro9999 於 2013-10-4 09:27 編輯
857
01:26:50,956 --> 01:26:54,584
授權碼B47OW6
0跟O很難分(原盤看不出來,可能要找影片聽一下)
853
01:26:43,281 --> 01:26:45,117
散彈鎗給我
霰彈槍(原盤用這個字,但我覺的散彈鎗比較通俗) 2F+14F+15F 的再修正版! 感謝大家的熱心訂正. 感謝樓上的諸君的熱心,才有高品質的字幕欣賞。 謝謝樓上的所有大大 SHANFON 發表於 2013-10-22 07:57 AM
2F+14F+15F 的再修正版! 感謝大家的熱心訂正.
2
00:01: 16,800 --> 00:01:21,210 → 多餘空白
片名: 《 狡兔計畫 》
857
01:26:50,956 --> 01:26:54,584
授權碼B470W6 → O
(原文:Bravo Four Seven Oscar Whiskey Six)
頁:
[1]