コクリコ坂から 横浜特別版 (來自紅花坂)
本文章最後由 clubaudition 於 2012-6-28 09:55 編輯http://i.imgur.com/PfnB0.jpg
藍光原始字幕OCR,如有錯字請回報.
註:横浜特別版多了特典、中韓音軌、多國字幕,以及台本,普通版的連中文字幕都沒有,詭異的作法.
感謝樓主分享超優質字幕
時間軸完整對應 @親親@
內容媲美電影根本就是電影版了=P~
附上測試影片版本from.up.on.poppy.hill.2011.1080p.bluray.x264-nodlabs
祝版大心想是成好運連連 感謝clubaudition大分享的字幕
很喜歡宮崎駿系列的作品
趁著這2天休假趕緊加足馬力再翻譯一下國語版
大致上應該ok了,就怕有一些錯誤
希望看完的人能不吝再修改上傳,讓字幕更完美
另外有一句實在是聽的模模糊糊的
828
01:21:09,865 --> 01:21:18,739
不確定是什麼,希望有人能回覆一下
謝謝。
本文章最後由 clubaudition 於 2012-6-24 23:24 編輯
われれは 山岳の峰々となり
我們將會成為山嶽的山峰
以上原始字幕裡面的文字
個人完全沒有日文聽寫能力,純粹是將原始光碟的字幕給轉換出來,
作為方便觀賞之用,字幕並不是本人翻譯也沒那能力。
若網友有更佳詮釋的字幕,待完成後可以自行分享,也順便告知一聲
那麼這篇舊的我會刪除,保留最好的版本就可以了。
本文章最後由 KOBSS 於 2012-6-24 23:52 編輯
となり 隔壁, 或是鄰居 (となりのトトロ, 英文題: My Neighbor Totoro, 中文題: 龍貓)
われれは 山岳の峰々となり
我們會成為旁邊的山峰
沒看到影片, 不太確定是否應該這樣翻譯... 本文章最後由 clubaudition 於 2012-6-25 01:26 編輯
這部動畫中的某些對話蠻"玄"的,即使有中文字幕也不太明白想表達什麼8-}
附上所有的SUPhttp://webhd.xuite.net/_oops/musicagogo/uya
多謝3F的國語版
大概聽了一下
跟CHD版的國語發音完全對應~ 本文章最後由 clubaudition 於 2012-6-29 08:54 編輯
致3F網友:
昨晚花了一點時間去比對您分享的字幕與原版SUP rip的
兩者之間幾乎沒有什麼差別,反而HDChina的多了幾句原始都沒有的,並不認為有助於整部的對話,感覺有點畫蛇添足
目前並不清楚這字幕到底是您「親自翻譯」的還是轉載的,基本上光是開頭那幾句,能夠翻譯跟原始一模一樣,
這種巧合至今沒有見過,當時還以為是您翻譯的字幕,如今看來持保留態度了。
誰翻譯的字幕那並不重要,我想說的是在相同品質的字幕情況之下,不太樂意見到網友又再次po上其他相同的字幕
為什麼大家都喜歡在同一篇文章中搞了一大堆版本卻又相同的字幕,何必多此一舉呢 ?
在您決定po其他版本字幕之前是否有看過原本的字幕了呢 ?文章中並沒有舉例哪些地方不對的地方.
或者是認為PT站或射手網的出的字幕就是比Rip原版還來的強,請問強在哪了? (大陸的口語跟台灣是不同的)
翻譯字幕也許自己沒有那個能力,但是Rip原版字幕可是輕而易舉.
clubaudition 發表於 2012-6-29 08:46 static/image/common/back.gif
致3F網友:
昨晚花了一點時間去比對您分享的字幕與原版SUP rip的
若同一帖有很多字幕, 相信有不少人的習慣, 是從最新發表的字幕開始往前用, 總是認為最新的應該是修改到最完善的. 而丸井双葉網友花時間比對字幕並發表不同看法的認真嚴謹態度應給予高度肯定.
但字幕翻得好不好, 見仁見智, 有時候在第一時間發表的字幕, 只要時間軸對的上, 字幕至少能讓人看得懂(含猜一點點?)劇情, 願意無私分享的人, 都對其致上謝意!
為避免爭議, 建議以後修改前帖字幕時, 請先註明"時間軸部分修正","台灣譯名(口語)更正","局部修改字幕"..., 並舉例條列幾行對照, 提供網友下載參考. 「總是認為最新的應該是修改到最完善的」 如果是這樣的話是很好
事實上都不是= = 都是另一種版本
真的是很殘念[/b]
1.我的字幕都是來自於本論壇較多的
2.這個字幕的版本是來自於clubaudition您1樓所po的
3.個人較喜好字幕與發音一致,所以花了2天的時間把您po的字幕配上國語發音版本聽一句改一句而成的
4.因為是由您po的版本改的所以回覆到3樓來
5.我不知道有其他版本存在其他地方
6.如果是按照國語發音翻譯那字幕理所當然一樣,但在這之前我不知道哪裡有這個字幕
7.之前也聽譯了幾個動畫版本,訓龍高手,丁丁歷險記,不知道您質疑我從哪裡抄來的
8.辛苦聽譯出來高興的想分享給其他同好卻被如此質疑,真的是.......
9.以後還是當個坐享其成的人就好了 本文章最後由 clubaudition 於 2012-6-29 23:38 編輯
1.中文音軌對中文字幕,您一開始就沒有說清楚,個人指的是日文發音聽譯。
2.日本動畫有中文音軌的實在太稀少了。
3.為何字幕檔名會變成 From.Kokuriko.Hill.2011.720p.BluRay.x264.DTS-HDChina.cht.rar ,「HDChina」實在令人匪夷所思。
4.「抄來了」這個說法,個人從頭到尾沒說過,請勿妄加臆測
5.個人分享過的字幕,從不使用「中文發音」的去對照字幕,這是習慣與認知上的誤會
不好意思造成誤會的地方在此道歉 別放在心上。
1.一開始確實沒有提及是國語發音的聽譯版本而造成誤會
2.因為有小朋友要看所以都盡量找有國語發音版本
3.字幕檔名會改變是因為要配合我的檔案聽譯,壓縮時懶得改掉,我想這是這次事件的重點吧,出現了一些不該出現的字眼
4.因為當下有點生氣,所以口氣有點重,請見諒
5.每個人的習慣不同,各有各的道理,真的是認知上的不同
這是一個優質的論壇,沒有無謂的口水戰,這也是我喜歡這裡的原因
不過有時候覺得clubaudition您太過於嚴苛了一點
維持一個論壇的正常運作很不簡單,所以我只能佩服
畢竟立場與角度不同,對付出者多一些感恩少一些批評,所以我還是說一聲...謝謝您的付出。
空格改為逗點、單行過長換行處理、補上許多OCR遺漏之空格(改為逗點)。
1
00:00:35,450 --> 00:00:40,440
來自紅花板→坂
105
00:08:32,010 --> 00:08:34,040
討厭怎麼吵吵閒閒的→鬧鬧
159
00:14:30,450 --> 00:14:34,740
陪我去風間學長那邊好不好
自己一個去那裹有點彆扭→裡
429
00:36:28,890 --> 00:36:33,880
說到戰銜
我們能用的戰銜好像也不多→術
502
00:44:07,220 --> 00:44:08,590
北斗姐的數學考卷…→數學I
678
01:06:16,180 --> 01:06:19,090
不不不
講到紅豆緬包還是木村屋吧→麵
725
01:10:05,860 --> 01:10:07,570
現在還說不准喔→準
753
01:13:11,220 --> 01:13:14,080
真是的,每天都得唸書呢→念(原始檔)
777
01:15:13,710 --> 01:15:18,050
但是可以繼續唸書讓我很開心
所以幹勁十足 →念(原始檔)
795
01:16:36,500 --> 01:16:40,120
我能繼續唸書也多虧了他→念(原始檔)
844
01:22:28,810 --> 01:22:31,310
另l]這麼說…我什麼也沒…→別
853
01:22:55,220 --> 01:22:58,330
有- 件事關他們兩人
人生的重大事件發生→一
感謝樓主的分享!
另外,不知到還有沒有台配音軌可以分享呢?感謝。 tomcheng74 發表於 2021-5-17 09:24 AM
感謝樓主的分享!
另外,不知到還有沒有台配音軌可以分享呢?感謝。
https://mega.nz/file/IZ9TCKZA#8oClAAaJDZf_dNf975G-7BFGH77FDsvP6TsQTCF6d1Y 來晚好幾步....懇請分享台配音軌...謝謝
頁:
[1]