darylhsu 發表於 2012-8-30 13:46:36

分享 年度鳥事(The Big Year) R3 台版字幕

本文最後由 darylhsu 於 2019-2-27 09:11 AM 編輯

這片剛發台版DVD.好像沒有台版BD消息.

我是買了美版BD.想要自己把R3 台版字幕 內建到BD檔案.

TC.Star 發表於 2012-8-31 21:58:58

可惜台版DVD非加長版@黑青@

TC.Star 發表於 2012-9-2 17:32:22

台版DVD擷取
英粵繁字幕
非加長版, 藍光好像都是加長版無法對應
http://www.vdisk.cn/down/index/10842679

darylhsu 發表於 2012-9-2 21:41:50

TC.Star 發表於 2012-9-2 17:32 static/image/common/back.gif
台版DVD擷取
英粵繁字幕
非加長版, 藍光好像都是加長版無法對應


感謝分享.BD中兩種版本都有.當然我覺得導演版好看.

darylhsu 發表於 2012-9-3 00:51:12

剛剛完成OCR...這片太多鳥類專有名詞.實在不好查字.
部分有誤請見諒.

dunhill 發表於 2012-9-3 12:17:16

這片很有趣! darylhsu 兄此字幕似乎不是加長版的?

darylhsu 發表於 2012-9-3 12:53:30

2樓已經說.台版DVD只有電影版.沒有加長版,(可惜了)

所以R3字幕也只有電影版.

不過TLF在射手網的字幕是加長版.翻得相當不錯.

我自己也有翻譯加長版.射手網也有.可以參考一下.

花見小路 發表於 2012-9-17 12:40:30

這片沒發台版藍光
真的是年度最大鳥事
才看不到半小時就覺得好看了

darylhsu 發表於 2012-9-17 13:46:51

花見小路 發表於 2012-9-17 12:40 static/image/common/back.gif
這片沒發台版藍光
真的是年度最大鳥事
才看不到半小時就覺得好看了

這片真的本年度喜劇的遺珠之憾.我起碼看了5次以上了.

花見小路 發表於 2012-9-18 03:31:20

剛看完了
這片真的是非常好看
雖然在軟體格式上吃了很大的虧
(台版只發行DVD)
相較於花大錢進戲院看IMAX、4K3D、cineX幾部一線大片
這部反而才是小弟今年看到最好看的一部美國電影

darylhsu 發表於 2012-9-19 00:26:53

花見小路 發表於 2012-9-18 03:31 static/image/common/back.gif
剛看完了
這片真的是非常好看
雖然在軟體格式上吃了很大的虧


可以找導演版看.會有不同的感受.特別是旁白部分.

花見小路 發表於 2012-9-22 02:39:42

darylhsu 發表於 2012-9-19 00:26 static/image/common/back.gif
可以找導演版看.會有不同的感受.特別是旁白部分.

darylhsu 大您好
多謝推薦
可惜小弟唯一的看片管道
就是去租借影碟
看來是無緣了

到是這兩天借了兩部藍光
MIB3 & 魔球
都不差
尤其是魔球
很棒的電影
雖然步調稍慢
但小弟非常欣賞該片導演很有條理的說故事方式

wb2013 發表於 2016-8-26 13:56:35

補上台版DVD的SUB檔
並重新OCR
這翻譯實在太厲害了,這麼多少見的鳥名稱
OCR花了我不少時間
才找出那些少用的文字




idx+sub檔(調整對應版本如下)


srt檔(調整對應版本如下)

darylhsu 發表於 2016-8-26 17:01:40

這片蠻特殊的...連戲院版跟加長版的幕後口白的台詞/聲音都不同.
所以兩版的字幕根本無法對應.

我想是因為電影賣座奇差.後來的BD加長版的幕後口白都重新找人配音改台詞了.

Tukiyomi 發表於 2016-12-10 18:05:12

本文章最後由 Tukiyomi 於 2016-12-11 20:17 編輯

調整對應加長版並補足字幕
--

16/12/11 修正鳥名

darylhsu 發表於 2019-2-26 23:46:45

隔了6年半.又看了一次年度鳥事的導演版.還是十分好看.
正好也發現不少當年翻譯錯誤的地方.

利用這機會再把修正潤飾漏後的年度鳥事導演版繁中字幕
跟同好分享.

cory 發表於 2019-2-27 04:01:10

darylhsu 發表於 2019-2-26 11:46 PM
隔了6年半.又看了一次年度鳥事的導演版.還是十分好看.
正好也發現不少當年翻譯錯誤的地方.





既然有人應求上傳了台版字幕,標題為何不乾脆改成「分享」呢?
內文添加例如:台版字幕請至XX樓…etc.

(R3區有求助帖就是比較刺目;)))

darylhsu 發表於 2019-2-27 09:12:20

cory 發表於 2019-2-27 04:01 AM
既然有人應求上傳了台版字幕,標題為何不乾脆改成「分享」呢?
內文添加例如:台版字幕請至XX樓…etc.
...

感謝指正.改過來了.

阿郎哥 發表於 2021-12-29 21:37:53

最近才知道這部鳥人必看的電影

由16F 字幕再修改一些鳥名


根據[李靚蕾與王力宏]的「Hello Stranger」爆紅時事

463
00:26:48,740 --> 00:26:51,180
- 哈囉 陌生人,真難得-
- 嗨
----------------------------------------
Hello, stranger.
This is a rare sighting. Hi.

要改成
463
00:26:48,740 --> 00:26:51,180
- 哈囉 稀客,真難得
- 嗨
------------------------------------


跟據[世界鳥類中文名錄_IOC v9-1 v Clements 2018],修改鳥名


Great gray owl 大灰鶚 ->烏林鴞

Tamaulipas crow 譚馬利珀鴉 ->墨西哥鴉

紅肩鷹->赤肩鵟

柬鳥->鶇

巫鳥->鵐

修改字幕,真的太難了,還有些沒改到的鳥名

頁: [1]
查看完整版本: 分享 年度鳥事(The Big Year) R3 台版字幕