The.Avengers復仇者聯盟 R3官方字幕
本文章最後由 goodneo 於 2012-8-31 19:40 編輯小弟從台版DVD直接抽取 頭一次自製字幕希望大家會喜歡
本文章最後由 wang_7418 於 2012-8-30 23:02 編輯
發現一些簡字
180
00:17:00,431 --> 00:17:02,399
她也是間諜嗎?
這麼年輕就干這行?
569
00:43:58,047 --> 00:43:59,241
你在干什麼?
768
00:57:07,902 --> 00:57:10,632
福瑞干嘛叫我們來?
940
01:07:16,210 --> 01:07:17,609
你在干什麼,史塔克先生?
1126
01:21:36,000 --> 01:21:38,230
他們不從這裡進來
到底想干什麼…
1429
01:49:26,902 --> 01:49:28,335
我干嘛要聽你的?
1467
01:52:46,969 --> 01:52:48,561
攔不住,就干掉
1513
01:59:36,311 --> 01:59:37,278
娜塔莎,你干什麼?
1581
02:08:46,227 --> 02:08:48,092
喔耶,干得好,各位
第14句好長喔!
再等等... 剛更新了字幕
沒發現那個字
抱歉啦 782
00:57:47,775 --> 00:57:49,743
史塔克大樓?那個又大又丑的…
這是真的R3 DVD轉的嗎?
若真是的話, 那我對台灣片商的翻譯實在很不茍同~
這部片有很多巧妙的對話..我很努力花時間對了一整晚...翻譯很多錯誤!
記憶猶新的洛基對索爾的那一句: Are you ever not going to fall for that?
字幕裡是這樣翻的:
1139
01:23:08,325 --> 01:23:10,953
你怎麼老是被騙?
(你不總是栽在這招嗎?)
~~~~~~~~~~~~~~~~~
全文翻譯很多地方似是而非, 看似精準然而離題...
我有點懷疑這真是台灣R3官方翻譯的?
本文章最後由 ichiro51kkk 於 2012-9-1 21:30 編輯
久違的qw6969 大
R3的特點是用字簡潔、通順流暢, 精準度始終差點
已經有進步了, 你如果看到90年代的R3大概會吐血吧!
根據曾翻過電影字幕的朋友告訴我,一句字幕值九元,「是」是九元,看到你不知如何是好、落落長的字幕也是九元,所以能用10個字表達的一句,絕不會用到20個字。 感恩
期待是部好片
頁:
[1]