其實威望代理的電影字幕翻譯較偏離目前一般大眾的語法,像之前一部傑森史塔森的片子(演警察,一開始用球棍 ...
覺得海鵬影業的翻譯都很不錯 bebolan 發表於 2012-9-4 03:14 static/image/common/back.gif
其實威望代理的電影字幕翻譯較偏離目前一般大眾的語法,像之前一部傑森史塔森的片子(演警察,一開始用球棍 ...
我只是將原DVD字幕擷取出來,要求的只是原汁原味,但有些人只會懷疑這到底是不是真的台版DVD擷取出來的??
我也知道威望代理的DVD只會把DVD搞爛,沒辦法他有拿到代理權!! bebolan 發表於 2012-9-4 03:14 static/image/common/back.gif
其實威望代理的電影字幕翻譯較偏離目前一般大眾的語法,像之前一部傑森史塔森的片子(演警察,一開始用球棍 ...
>>屄央
那不是「大山文化」的出版刊物才會出現的詞語嗎(笑)
看來「威望」的翻譯真的很糟糕啊 看到大家的討論覺得『太專業』了啦!!! 喔喔~找到好字幕,...而且都還是好字幕搭配真的不容易^^
看起來真的順暢多了~腦袋不會再覺得怪怪的
根據8F修訂一些錯字
己經 → 已經
狐貍 → 狐狸
可能牲 → 可能性
頁:
1
[2]