ichiro51kkk 發表於 2012-9-4 01:28:44

The Hunger Games (飢餓遊戲)R3字幕

本文章最後由 Yeunong 於 2015-2-6 22:08 編輯





"威望國際"不僅出片慢, 現在連翻譯都令人不敢領教
隨便找個工讀生亂改亂翻就出來獻醜, 賠錢也沒話說了

近來看過最差的R3字幕, 浪費了這部北美四億的作品
過短的時間軸, 濫用標點符號且前後不一 (有些需要頓號卻用逗號...)
最嚴重的是翻譯品質, 部分句子一看就是字幕組翻的 (如"該死的, 你"?)
其餘不及備載, 在下比較龜毛, 手癢只好自己手動調整
如有不才, 請各位先進不吝指教, 讓此字幕更完善
逐句精修,以饗同好


chiurin 發表於 2012-9-7 00:12:09

本文章最後由 chiurin 於 2012-9-7 16:07 編輯

有此感覺,相比TLF翻的字幕還不如,謝謝樓主修正版!
另外發現樓主的字幕“己”與“已”不分啊。

ichiro51kkk 發表於 2012-9-8 12:27:01

已訂正, 謝謝提醒
(螢幕太小, 沒注意到...)

Sanbalang 發表於 2012-9-8 23:07:00

哈囉版大
感恩您精修的R3字幕,很棒!
在下受用了。
也順便雞婆,回應您的熱誠
努力的看完字幕檔,進行了三方面的修正,
希望也對會友觀影有幫助。

一、潤句

妳把歌唱完,我得走了
-妳把歌唱完,我得出去一下

總之我得走了
-總之我得出去

該死,蓋爾!這不好玩!
-真是的,蓋爾!這不好玩!

53
00:05:19,919 --> 00:05:20,885
妳當然會這麼幹
-妳當然會這麼做

54
00:05:20,886 --> 00:05:22,420
說得好像你不這麼幹似的
-說得好像你不這麼做似的

55
00:05:22,421 --> 00:05:24,022
不,我今天不這麼幹
-不,我今天不想這麼做

現在我一無所獲
-現在又一無所獲了

什麼是找死的好方法?
-什麼找死的好方法?

那是夜鎖!你吃了會立刻沒命!
-那是毒莓!你吃了會立刻沒命!

這分數能讓我們使上力
-這分數對我們有幫助


二、標點符號
    問號(?)或逗號(,)

我想知道計劃是什麼
-我想知道計劃是什麼?

看妳想跑哪去
-看妳想跑哪去?


光從抽籤結果來看很難講
-光從抽籤結果來看,很難講

我是來幫妳讓人一見難忘
-我是來幫妳,讓人一見難忘

在他們後面我們看見
-在他們後面,我們看見

你們吃晚飯前先去洗個澡吧?
-你們吃晚飯前,先去洗個澡吧?

你們進了競技場後有的是時間去打
-你們進了競技場後,有的是時間去打

讓我們用熱烈的掌聲歡迎閃爍!
-讓我們用熱烈的掌聲,歡迎閃爍!

討人喜歡的本事妳還差得很遠呢
-討人喜歡的本事,妳還差得很遠呢

能代表我的區是一種榮譽
-能代表我的區,是一種榮譽

妳在抽籤日挺身自願取代她
-妳在抽籤日挺身,自願取代她

我們之前發現的陷阱是她做的
-我們之前發現的陷阱,是她做的

我每天放學都跟在妳後面看妳回家
-我每天放學都跟在妳後面,看妳回家

小蕓是吧?
-小蕓,是吧?

我很抱歉事情沒照他們的計劃走
-我很抱歉,事情沒照他們的計劃走

想到無法跟他在一起就受不了
-想到無法跟他在一起,就受不了

我們來看看她是不是真的閃閃發亮
-我們來看看她,是不是真的閃閃發亮?

三、註解

一隻一百磅的鹿?貓草
-一隻一百磅的鹿?
貓草 (凱妮絲的暱稱)

我們知道打麥逃開了
-我們知道打麥(11區)逃開了

ichiro51kkk 發表於 2012-9-9 12:32:52

我不喜歡"註解"...
除非是劇情有需要或用詞很冷僻
不然我一律刪掉, 畫蛇添足!
感謝您的修飾, 讓字幕更完美

Sanbalang 發表於 2012-9-9 12:50:45

不好意思
喔,好吧,是給自己提醒才對
<貓草>的發音和女主角名字發音相似,故得此暱稱
實在搞不懂'翻滾'為何是<打麥>?

ichiro51kkk 發表於 2012-9-9 23:49:30

"打麥"原文是Thresh
是"打穀、打麥"的意思
翻譯取意不取音
以名字配合第11區"農業區"

Sanbalang 發表於 2012-9-10 06:38:32

ichiro51kkk 發表於 2012-9-9 23:49 static/image/common/back.gif
"打麥"原文是Thresh
是"打穀、打麥"的意思
翻譯取意不取音


感謝,受教了
是打穀、打麥,
配合第11區"農業區"

DaveLee 發表於 2013-11-29 23:36:11

本文章最後由 DaveLee 於 2013-11-29 23:37 編輯

Sanbalang 發表於 2012-9-9 12:50 static/image/common/back.gif

貓草的發音和女主角名字發音相似,故得此暱稱

小說原文摘錄:

蓋爾說:「嗨,貓草。」其實我名叫凱妮絲,但我第一次告訴他時,聲細如蚊,他以為我說的是「貓草」。然後,那隻搞不清楚狀況的山貓開始在林子裡跟前跟後,等我丟東西給牠吃,貓草就此成了蓋爾給我取的正式綽號。

Sanbalang 發表於 2013-12-1 11:34:16

DaveLee 發表於 2013-11-29 23:36 static/image/common/back.gif
小說原文摘錄:

蓋爾說:「嗨,貓草。」其實我名叫凱妮絲,但我第一次告訴他時,聲細如蚊,他以為我說的 ...

DaveLee很有心,找出小說台灣翻譯版

<小說原文(台灣翻譯)>的摘錄

因為原文是外文,在下沒看過

只是以為英文字幕中的凱妮絲名詞和貓草的英文發音相似而已

經您一分享才知道原委,感恩喔=崇拜=

s99920303999 發表於 2015-2-6 20:44:19

怎麼按了連結閃退啊??
頁: [1]
查看完整版本: The Hunger Games (飢餓遊戲)R3字幕