boyoungirl 發表於 2012-11-12 11:55:21

我覺得改成B咖比較好..
咖小 對 貌美的女主角有點粗俗了@黑青@

AFROCIA 發表於 2012-11-12 15:02:01

本文章最後由 AFROCIA 於 2012-11-12 15:04 編輯

boyoungirl 發表於 2012-11-12 11:55 static/image/common/back.gif
我覺得改成B咖比較好..
咖小 對 貌美的女主角有點粗俗了

R3區有人放了,
他改回來,這種人;奈也栽也改回來怎麼知道,牽手改回妻子
所以這要看觀看的人的感受而定
為何我都放幾天了,還沒有人改好剩下的,雖然已是完美,但我覺得有些地方還要改,殘念??

s123sa 發表於 2012-11-12 17:18:13

謝謝提供 正式的字幕

ychung 發表於 2012-11-12 21:33:07

感謝各位大大的熱心提供

mugen333 發表於 2012-11-13 03:34:00

感謝您的分享@燈泡@

wang_7418 發表於 2012-11-15 03:23:52

小弟不才,完善了本字幕
原台版字幕有少部份語意不清、斷句不佳,實在可惜,已參考港版字幕做最妥善的修正
另將阿拉伯數字&標點符號全形半形統一、多餘空格去除、影片上的圖形文字加上全形括號
已盡全力保留R3的原汁原味,供大家參考



max8630 發表於 2012-11-15 21:29:06

megaman 發表於 2012-11-11 06:23 static/image/common/back.gif
起碼沒有再 "哥" 這個,"哥" 那個了

真不知道台灣何時也開始在用 "貌似" 二字 ...

你說出了我的心聲了
我也蠻討厭什麼哥 什麼姐的
明明就有自己的文化
硬要跟人家什麼淡定貌似什麼的
真希望這裡的字幕能不再有那些詞句
能讓我不用邊看邊暫停

ttnyhakap 發表於 2012-12-1 23:51:57

先感謝各位大大的辛苦分享
呃…沒有別的意思,但在台灣職場不也是哥來姐去的?

lunalarc 發表於 2013-1-14 22:21:24

感謝分享拜託@

serenavdw 發表於 2013-1-29 17:25:00

Like it! Thanks for sharing

k850tw 發表於 2013-2-9 22:21:44

感謝辛苦了

k850tw 發表於 2013-2-10 18:00:48

感謝分享!

emaciation 發表於 2013-2-14 01:36:13

本文章最後由 emaciation 於 2013-2-14 01:46 編輯

AFROCIA 發表於 2012-11-11 15:16 static/image/common/back.gif
我已處理好,大家拿去如有未完好之處,請自行更改,再發布之,功德無量,
1.取自9F 大的,謝謝;順便OCR一下 ( ...
首先感謝AFROCIA大大的精心台版字幕阿...
連牽手都出來了....(此牽手非彼牽手喔~~)
害我很想唱家後....有人要一起唱的嗎XD?
wang_7418 發表於 2012-11-15 03:23 static/image/common/back.gif
小弟不才,完善了本字幕
原台版字幕有少部份語意不清、斷句不佳,實在可惜,已參考港版字幕做最妥善的修正
...
再者,感謝27F的wang_7418大大將字幕更加完善~
等哪天心血來潮再看第二次XD~
------------------------------------------------

順便發表我對這部電影的小小心得(其實是廢話一輪,努力隱文,請反白到白色虛線前)
其實很像看到周公夢蝶之西洋版...
又或者....不只是古代...而是現代人...
也一生一直在追求的...立足點?
曾經看過一句話:
如果連名字都被剝奪當下,我是什麼?或者我是誰?
立足點或許就像...就像...
假如你正在玩大怒神...但是當你向下衝的時候...
把你hold住的那個凹型保護桿(立足點)...
在你以為有的時候...但他卻是沒有的...?

那是...一種莫名的恐懼吧....?或是刺激?
(那已經是沒命了好嗎@外星人@譬喻嚴重錯誤!!)

聽從自己的心...或許...才是真正的立足點XD?
頁: 1 [2]
查看完整版本: Total Recall(攔截記憶碼)藍光原盤字幕