Ted(熊麻吉)
本文章最後由 Yeunong 於 2014-4-27 12:53 編輯除了猜人名那段, 全部修正為英文原義
校定錯字並修改少數語句
逐句精修, 以饗同好
感覺最近R3字幕品質每況愈下...
本文章最後由 artist1128 於 2012-11-14 09:28 編輯
菜市場名那段翻譯記得是中譯的經典橋段,變回老美名字jone,tony,對台灣人反而沒感覺了吧。 納悶問一下,官方R3TW繁體中文字幕為何還要修訂人名?
個人是不想看到過於台式翻譯,若是電影放映版或是
官方版原始翻譯修正錯字就罷了,否則像是洋片講台語.......就是一個怪!
大陸人很喜歡看國語配音版,就是很Lo. 一些動畫片國配是能理解。
本文章最後由 1025movie 於 2012-11-19 16:02 編輯
快別這麼說
R3TW的品質仍然是很棒的
每況愈下是反映了員工薪資.....
小的這幾天為了沒有釋出R3字幕的影片而自己動手做字幕
整整2天半
一邊參考陸式翻譯一邊參考原文字幕校對
還上谷歌搜尋很深澳的用詞
自己也要絞盡腦汁潤色
光時間軸就要人命
你知道我是邊OS邊崇尚R3的字幕嗎 滿喜歡這個字幕翻譯!極少錯別字
此外多事一下
825
西尼德奧康娜 → 辛妮歐康諾
是Sinead O'connor愛爾蘭那位光頭女歌手吧
1207
好像不太對齁? → 喔
artist1128 發表於 2012-11-14 09:27 static/image/common/back.gif
菜市場名那段翻譯記得是中譯的經典橋段,變回老美名字jone,tony,對台灣人反而沒感覺了吧。 ...
我最討厭喜劇片老是要穿插台式人名
許純美 林志玲不知搞了幾次
十年前也許很好笑
但是這段人名我在戲院沒看到半個人在笑... 還是猜原始人明比較有FU
不然都兜不起來 看起來又 怪怪的 goran1027 發表於 2012-11-22 17:53 static/image/common/back.gif
我最討厭喜劇片老是要穿插台式人名
許純美 林志玲不知搞了幾次
十年前也許很好笑
我們在辦公室看到這一段時,所有人都大笑.... cory 發表於 2012-11-19 05:43 static/image/common/back.gif
納悶問一下,官方R3TW繁體中文字幕為何還要修訂人名?
個人是不想看到過於台式翻譯,若是電影放映版或是
官 ...
有一些事不能只從自己的角度去看,大陸人口眾多,教育的普及度遠不如台灣,有國配的電影或動畫不就可以闔家觀賞! 本文章最後由 codybank 於 2015-6-30 17:48 編輯
一小時52分的版本
字幕中英文版 R3版加長部分自翻
頁:
[1]