The Bourne Legacy(神鬼認證4)歐版自帶官方繁體中字
OCR自官方BD原盤,暫勿發射手,謝謝合作。有勞bebo 大親自出手,感恩! 109
00:10:04,687 --> 00:10:07,022
他剛才暍了半公升的水 這版感覺好像是港式翻譯
110
00:10:07,189 --> 00:10:09,024
他的腎臟去年檢查有些狀態 本文章最後由 TC.Star 於 2016-11-1 18:31 編輯
http://fs5.directupload.net/images/161101/thmdgzci.jpg 感謝您OCR
另發現…
475
00:40:34,807 --> 00:40:37,684
任何正常都人都會質疑… --> 的 (原碟SUB也出錯)
1085
01:23:57,615 --> 01:24:00,451
登場之前都留在原地,懂嗎? --> 機
1282
01:35:36,564 --> 01:35:37,814
我們巳經16週沒製藥了 --> 已、原碟SUB有「了」
1305
01:37:10,074 --> 01:37:11,407
他們現在在挪裡? --> 哪
1400
01:43:22,613 --> 01:43:23,487
在哪一些州? --> 原碟SUB無「些」
1438
01:49:20,387 --> 01:49:21,887
“你們在哪裡?" --> 全半形不一
1439
01:49:22,472 --> 01:49:24,348
“那是信號嗎?" --> 全半形不一
原盤字幕有許多無法辨識的斜體字,只能手動一一鍵入,感謝樓上指正。
wang_7418 發表於 2012-12-13 18:51 static/image/common/back.gif
感謝您OCR
另發現…
很實用 感謝細心校對 依據bebolan的版本,以及各位提供的資訊,重新修訂過。
測試CHD的版本時間軸正確。 下載velociraptor兄提供的版本再做一些些的小修正和增添空格讓字幕可以對齊...還沒實際搭上網路上的藍光原盤,今晚回去要先做壓縮動作...所以先上傳分享,若有錯誤再請高手告知!更感激bebolan兄的分享!=崇拜=
感謝各樓大大的無私分享 最近又開始看這片-
每次看都有不一樣的見解-
果然有好的字幕翻譯很重要-
都要感謝大大的分享:)) sup檔
http://r3sub.com/show.php?id=d059187101 陳泰宇 發表於 2012-12-20 17:24 static/image/common/back.gif
下載velociraptor兄提供的版本再做一些些的小修正和增添空格讓字幕可以對齊...還沒實際搭上網路上的藍光原 ...
10F陳泰宇大大的字幕有發現問題
1400
01:43:22,613 --> 01:43:23,487
在哪一些州? --> 原碟SUB無「些」
1139
01:26:59,005 --> 01:27:00,380
已經17個小時嘍
嘍→囉 本文章最後由 aliveout 於 2017-9-25 15:13 編輯
SUP來源 : 本帖 13F 連結
172
277
172+277
本以為OCR程式錯了,結果不是,是SUP錯了
字幕條號碼172 沒改,有下的自己改回 JS0K→JSOK
1139 嘍,不用改,請參見
可OCR to srt
依據15F版本,修改及增加對話分行符號,刪除斜體設定,調整時間軸適配UHD版本
求16F港繁OCR
頁:
[1]