건축학개론 (Architecture.101) (建築學概論) 2012 繁中+部份片尾曲
本文章最後由 Sanbalang 於 2012-12-27 08:26 編輯[建築學概論].Architecture.101.2012.韓語.BluRay.cht(ANSI)經由論壇會友 darylhsu推薦以及上傳了大陸影友翻譯製作的《建築學概論》HDTV的中文字幕。後來,還真的蠻喜歡這部電影的,花了不少時間進行語意的改翻,成為較適合臺灣人的口語。 置換了不少語意上的不通達。 如有一處勝民在三叉路和瑞英以及他的朋友納德相遇,朋友出聲叫他,「勝民啊」他回答「嗯,大明白」。對這句話我倒是一直不明白。後來連繫了後面的劇情,納德不斷的傳授勝民戀愛經驗。如親吻和接吻的區別,以雙手表演喇舌交纏的情形,維妙維肖。所以,我推測勝民是在戀愛經驗方面很想倚重他的。就改了回應句為:<嗯,大明白-嘿,達人>。 其他再略舉修正數例: 你-妳 瑞妍-瑞英 展覽會合唱團-金東律《展覽會合唱團》 〈記憶的習作〉-〈記憶的練習曲〉 「再也支撐不住了」-「現在,你說再也支撐不下去了」 「為什麼我用笑容」-※空虛的笑說,期待我的肩膀 「現在終於說出口」-※ 我聽了,垂下雙眼 「是你哀傷的眼神」-※ 現在,我還能說什麼 「讓我這顆心 感到了痛楚」-※ 你的痛苦眼神,讓我心痛 自製時間軸,加了一小段片尾曲金東律〈記憶的練習曲〉。可能有錯誤,因為我是一句韓文也不會。就算拋個磚吧! 149901:50:31,388--> 01:50:44,488※ 現在,你說再也支撐不下去了(CD播放《展覽會合唱團》金東律〈記憶的練習曲〉 150001:50:44,955--> 01:50:53,888※ 空虛的笑說,期待我的肩膀 150101:50:55,999--> 01:51:06,188※ 我聽了,垂下雙眼 150201:51:13,388--> 01:51:26,388※ 現在,我還能說什麼 150301:51:27,266--> 01:51:44,499※ 你的痛苦眼神,讓我心痛 150401:51:45,777--> 01:51:52,499※ 跟我說吧 150501:51:53,166--> 01:52:05,888※ 就算…到你的心中,也只能看到 150601:52:06,007--> 01:52:15,000※ 我那看起來一知半解的樣子 150701:52:15,777--> 01:52:24,888※ 又有多大意義呢?…… 150801:52:38,388--> 01:52:44,597(劇終)
(第二版還有一處亂碼,請重下第三版的,謝謝)
(2012年12月27日,上午08點20分更新修正)
被點名了..哈哈.
Bluray版剛出一段時間.我也正在看第二遍.順便修改字幕.(對照英文字幕)
我也不知道何謂大明白.自己改為大情聖.原來是達人的意思.
香港片名聽說是初戀築跡101.
初戀築跡的確翻的好.比起直譯的建築學概論要有文藝氣息多了.
也巧妙的結合電影主題初戀跟片名建築學..
只是101何來之有.就不得而知了 本文章最後由 Sanbalang 於 2012-12-24 15:33 編輯
darylhsu 發表於 2012-12-24 09:54 static/image/common/back.gif
被點名了..哈哈.
Bluray版剛出一段時間.我也正在看第二遍.順便修改字幕.(對照英文字幕)
不好意思,是揚名,感恩您介紹好電影。
如果造成您的不快,下回不敢了。拜託@
<大明白>您覺得是<大情聖>我覺得也很好。
只是與<大明白>的明白與通達不大關連就是了。
不過,R3出來前我們都是瞎說一通。
<達人>是我猜的,也不一定對。
本文章最後由 Sanbalang 於 2012-12-24 23:44 編輯
另外,吃飯時間,兩人巧遇。瑞英建議一起吃,
用眼睛搜尋了周圍,看見勝民媽的米腸湯攤子看板。
(但是瑞英應該不知道勝民媽是賣米腸湯的。其實我也是推測的,我看不懂韓文,根本不知道她媽是賣什麼的)
勝民怕媽媽撞見兩人一起難為情,佯裝不喜歡吃米腸湯。
當然也有可能是他從小吃膩了。
無論如何,我加了一段米腸湯看板的時間軸和字幕,來強化這個橋段。
再者,還有一些沒po的修正:
嗯,要是難的話來找我,我請妳吃飯
-嗯,覺得難就來找我,我請妳吃飯
我要馬上穿,您行的
-我要馬上穿,您辦得到的
不行嗎 翻修
-不行嗎?那「翻修」呢?
622
00:39:13,734 --> 00:39:18,601
「米腸湯」
本文章最後由 Sanbalang 於 2012-12-27 08:30 編輯
還有剛剛新修正的部分:
瞧瞧你對媽媽的態度
-看看你對你媽的態度
-別動,會傷著的-別動,會受傷的
-沒關係,不會受傷的,別擔心-不會啦,別擔心
因為妳,我更累
-妳這樣,我更累
怎麼,現在感覺跟建築熟了點了嗎?
-怎樣,現在感覺跟建築熟了點了沒?
那一起參加結業聚會吧,我送妳回家
-那一起去期末聚餐,我負責送妳回家
妳現在在哪?
-你現在在哪?
怎麼一整天都聯絡不到妳
-怎麼一整天都聯絡不到你
把門關上吧
_把門關好
不然我幫你把這些給搬好吧
-不然,我幫妳把這些都搬好吧
我走了,媽媽就剩一個人了
-我走了,就只剩媽一個人了
瘋孩子-傻孩子
乾脆用這個錢搬到樓房吧
-乾脆用這些錢去住大廈吧
居然忘記拿泡菜了,看看我的記性
-居然忘了拿泡菜,記性真是…
這又怎麼了,怪讓人煩的
-這又怎麼了,常常這樣?
你都沒在這個房子住膩嗎?
-妳住不膩嗎?
哪有住膩的房子,不就是間房子而已啊
-哪有住膩的房子,不就是…房子嘛
在這裡簽個字
-請在這裡簽收
(更新檔下載點,統一在1F,並祝大家有個美好的平安夜)
本文章最後由 a6428188 於 2012-12-26 22:46 編輯
謝謝分享,改字幕辛苦了!回報一下,這一句有亂碼:
1244
01:18:23,665 --> 01:18:27,265
下週就要完工,痕扈熄隉H
看這部腦海一直浮現林俊傑她說的旋律,電影故事很美,很多橋段都感同身受,
當時看到學長載她回來時,一直在想說主角快衝快衝!快衝!!
可惜,一段愛情就這樣錯過了。
看完有一股淡淡的憂傷,為他們覺得很惋惜。
Sanbalang 發表於 2012-12-24 15:43 static/image/common/back.gif
另外,吃飯時間,兩人巧遇。瑞英建議一起吃,
用眼睛搜尋了周圍,看見勝民媽的米腸湯攤子看板。
(但是瑞英 ...
應該是勝民怕媽媽撞見兩人一起難為情,佯裝不喜歡吃米腸湯.
而且導演很細心.還拍媽媽正好在大聲罵人.
勝民覺得丟人.當然不願讓女友知道.
也又可能勝民愛面子.不願女友知道老媽是賣米腸湯小吃的 本文章最後由 Sanbalang 於 2012-12-27 08:19 編輯
a6428188 發表於 2012-12-26 22:32 static/image/common/back.gif
謝謝分享,改字幕辛苦了!回報一下,這一句有亂碼:
1244
謝謝熱情回報,其實有兩句。
我老婆也有發現,已更正了說,怎麼還亂嗎? darylhsu 發表於 2012-12-26 22:46 static/image/common/back.gif
應該是勝民怕媽媽撞見兩人一起難為情,佯裝不喜歡吃米腸湯.
而且導演很細心.還拍媽媽正好在大聲罵人.
您說的很有道理,謝謝分享 darylhsu 發表於 2012-12-24 09:58 static/image/common/back.gif
香港片名聽說是初戀築跡101.
初戀築跡的確翻的好.比起直譯的建築學概論要有文藝氣息多了.
也巧妙的結合電 ...
有一本建築學經典教育理論書籍
<101 Things I Learned in Architecture School>
意譯: 建築學校學到的101件事
美國建築師Matthew Frederick(馬修 佛瑞德列克)所著。
臺灣譯為<建築法則: 101個看懂建築,讓生活空間更好的黃金法則>
我覺得可簡譯為<建築法則101>。
書中反映 ''...學校所能學到的最寶貴事物,是精益求精的設計過程,
而非完美實現的一棟建築物。''
建築理想和現實狀況衝撞後,改變了你原先不合實用的核心構想(parti)。
你必須根據你對該棟建築的理解,創造出完全貼合的新核心構想(parti)。
馬修說''...蓋出來的房子不但得符合建築法規,抵擋風吹日曬,不怕地震搖撼,
還得滿足使用者複雜萬端的功能需求和情緒慰藉。''
他所描述出來的理念和整部電影的核心接近。
無論你對初戀抱持著多高的理想期待,一旦承諾過,
你也有對理想與現實的衝擊後產生的結果,進行修補的責任。
初戀時的實體模型屋,和多年後實際舊屋結構的衝突,
使得男主角在進行核心構想(parti)時,總是挫折連連,
女主角最想要的其實是男生當初為她實體模型化的理想屋,
但是我推想,男主角認為只能依現實的屋況進行整建,
滿足女主角的需求,卻還要顧慮他心中的建築法則101
另外,男主角旁邊其實還有現任未婚妻的擔心,
他必須化解未婚妻的擔心,保證將來婚姻生活的純淨與安定,
他自己也應該為他的初戀畫下完美的句點,
完成女主角的種種建築願望和情緒慰藉。
您說,這<101>有沒有可能是這個典故呢? Sanbalang 發表於 2013-1-12 12:14 static/image/common/back.gif
有一本建築學經典教育理論書籍
意譯: 建築學校學到的101件事
無話可說.只能用讚嘆:-h 來形容閣下你的研究精神.
我才疏學淺.老是想到我們那棟台北101.
也只能感嘆.台灣卻拍不出這類精緻雋永 雅俗共賞的文藝小品.
個人還是認為以直譯的「建築學概論」為佳
一方面日、韓雖自行發展平假名、片假名、諺文
但其數千、數百年來,本質還是以漢字、漢唐文化為基礎
因此,導演既然選擇以建築學概論為片名,當有其意涵
應非單純講一初戀的故事
建築學除了建造、設計的技術外
其主要又以供人使用、活動為目的
所以建築學是門橫跨工程技術及人文藝術的學科
男女主角初識在一堂「建築學概論」的課堂
男主角是本科學生,被動的去上這門課,反映於日後軟弱的感情觀、消極的工作態度,卻隱藏一顆細膩的心
女主角是旁聽生,是為了引起有錢學長的注意,才去聽課的,反映其莽撞不顧一切,不能準確說出自己的心意
當教授以觀察住家到學校的路線、自宅附近的社區景觀
除暗喻建築與人之間密不可分的關係之外
也帶出了男女主角的相識、各自對於家庭環境的態度
如男主角想執意要穿名牌衣服(但卻是山寨仿冒的),不讓心儀對象知悉母親是賣血腸小販的心態
女主角雖看似一位標準首爾江南style女性,但卻是來自古時流放罪犯的濟州島(鄉村女)
女主角跟男主角到外地去踏勘
感情愛苗初萌之時
女主角描繪了她心目中的理想的房子
想居住在二樓上,如同在高塔期待白馬王子來迎接她
當男女主角因誤會分開多年後
女主角雖如願嫁了有錢的醫生,擺脫了貧困的生活,卻過的不如意,走上離婚一途
男主角誤會女主角不喜歡她,選擇有錢對象,潛意識也與有個有錢老爸的女同事訂婚,準備離開首爾
這時女主角以一副有錢太太的模樣突然到訪,
一方面以要委託修繕濟州島老家為藉口,來看老同學
一方面想知道她的初戀對象,過的好不好(唉,初戀總是最美的啊)
男主角出社會後,還是得過且過的吊兒郎當態度
一開始設計房子時,完全沒有考量建築學另一半的「人文藝術」,所被女主角屢屢退件
但是去濟州島踏勘時,女主角一一述說父親幫她在門口紅磚上畫線量身高、水泥還沒乾就踩上去的戶外水槽的故事
於是房子完成後,原有的大門被保留了,小時候的腳印也保留了(成為老父親搬回老家後,最喜歡的地方)
囿於空間,男主角把女主角的房間放到二樓,呼應了女主角當年的期待
所以當男主角在屋頂小憩時,女主角信步上了二樓,踩在既熟悉又不一樣的屋頂草坪時,在男主角身邊躺下
雖沒說出女主角在想什麼,但我想應是回想起初戀那些點點滴滴吧
男主角藉由這次整修過程的歷練,收起吊兒郎當的心態
從一開始不顧未婚妻的抗議,在辦公室吸菸
到片末的細心幫未婚妻拉毯子
聽到媽媽細心幫他準備生活費、看到年少被自己踢壞的大門,還有濟州島的第一件作品、初戀情人
雖然還是跟著嫩妻去美國「過水」(很現實的選擇)
但心裡也是懷著對故鄉滿滿的眷戀吧
女主角坦率面對自己的身分,拋棄無謂的自尊,帶著父親離開首爾冰冷的醫院(冰冷的都市)
回到環境比較落後,卻有著滿滿人情的故鄉
以教授當年最討厭的鋼琴維生,卻找回了自我
也終於解開了,當年陰錯陽差的誤會
所以本片不只是談論一段初戀的故事
而是以一段初戀故事,套上興繕一棟建築物(工程技術),勾勒故鄉、家庭的萬千糾纏(人文)
一切如同電影的主題曲「記憶的習作」
好的、不好的;美好的、遺憾的;痛苦的、歡笑的
都是記憶裡的一道道曾經作答過、苦思過的習題
本文章最後由 Sanbalang 於 2013-1-14 15:44 編輯
trexx 發表於 2013-1-13 10:16 static/image/common/back.gif
個人還是認為以直譯的「建築學概論」為佳
一方面日、韓雖自行發展平假名、片假名、諺文
但其數千、數百年來 ...
您談的觀點在下十分的佩服與認同
在下也認為電影片名定為<建築學概論>
確實很有想像力,也很突出。
只因為導演除了韓文片名外(韓文在下看不懂),
他命名的英文片名,就是<Architecture 101>
直譯就是<建築101>
在下只是針對darylhsu提出的<101>是何用意
提出了回應而已。
-引用您的敘述
<個人還是認為以直譯的「建築學概論」為佳>
不過,想請教您所謂的<直譯>
不知道您是從何看出來的? trexx 發表於 2013-1-13 10:16 static/image/common/back.gif
個人還是認為以直譯的「建築學概論」為佳
一方面日、韓雖自行發展平假名、片假名、諺文
但其數千、數百年來 ...
雖然是字幕討論區.但是看到閣下細膩的影評.
忍不住拍手叫好.
你確實點出已看過兩遍的我未曾留意的細節.
我想(建築學概論)的中譯應該是大陸那邊直接翻譯韓片片名而來.
不可諱言.現在這類電影最早相關資訊.包含我們現在討論的中文字幕.
都是從那邊流過來的. 本文章最後由 trexx 於 2013-1-13 22:39 編輯
http://www.imdb.com/title/tt2337981/
http://www.imdb.com/list/lXDwer5z-LE/
韓文部分可以直接剪貼到Google翻譯,或可得知
「건축학개론」是「架構簡介」
片中上的課是「介紹建築」
那合起來應是....?
因為我看到本片的訊息,自一開始,包括對岸幾乎都是以「建築學概論」為中譯名稱(非台灣專屬)
包括在演員在韓國綜藝節目受訪時,聽到的也都是這個意思
而我先前看到的簡介,英文片名卻是Introduction to Architecture
但我的查證的確不夠確實,不知本片英文正式名稱應是Architecture 101
對您翻譯「建築法則101」這個論述頗為讚賞
或者電影公司或導演,為了打進西方世界
可能如您所說的,借用了「建築法則101」這本書名為本片英文名稱
但我回文已開宗明義是「個人意見」
整篇也無對於「初戀築跡101」、「建築法則101」又或者是「101」惡意針對
只是基於個人認知,就電影情節,提出本人較喜歡「建築學概論」片名之論述
如您不喜,或讓您不快,有所誤解,謹表歉意
trexx 發表於 2013-1-13 21:57 static/image/common/back.gif
韓文部分可以直接剪貼到Google翻譯,或可得知
「건축학개론」是「架構簡介」
片中上的課是「介紹建築」
在下沒有不喜,只有讚嘆。
論壇有您是光榮,您敏銳的觀察正是欣賞電影者
亟需培養的能耐,您無需有太多的懷疑。
百家爭析,共享藝術。真理越辯越明
不嫌棄的話,請繼續給大家說說您的觀點
在下也期待多學習學習,先此為謝 本文章最後由 trexx 於 2013-1-14 09:03 編輯
darylhsu 發表於 2013-1-13 21:26 static/image/common/back.gif
雖然是字幕討論區.但是看到閣下細膩的影評.
忍不住拍手叫好.
說是影評,愧不敢當
我前篇有說過那是個人看法,不敢也不願有評
只是本身也是所學、所從事為土木、建築工程
自身也有一段因誤解而結局不甚完美的初戀故事
所以對於本片,感觸萬千
也在Area11發表過多篇關於本片的感想
Sanbalang兄精譯的字幕,更是讓我有所感受
所以才冒昧多言,還請見諒
您提到一個重點
的確,我認知本片片名「建築學概論」,一開始是從對岸翻譯出來的
對岸與韓半島鄰近的丹東、吉林,有許多的朝鮮族人散布
所以韓國綜藝節目一播完沒多久
就馬上有好幾個字幕組放出中字
因為我偶爾會追一些韓國綜藝節目(看我圖像就知道)
當演員受訪時,提到本片,都是講Geon-chook-hak-gae-ron,都沒有另說「101」
例如:Suzy有次上Running Man這個節目(EP94)
MC之一的哈哈,就指著Suzy說:Geon-chook-hak-gae-ron的主人公
所以我認為,韓文都是講「Geon-chook-hak-gae-ron」為片名
啊,那把韓語直譯為中字,「建築學概論」就是導演或片商定名的片名,對吧?
PS.很好笑的是,那天有同事問我,都畢業這麼久了,你還在看「建築學概論」?
以豆瓣網的資訊
建築學概論
又名:初戀築跡101(港) / 初戀築夢101(台) / Architecture 101 / Introduction to Architecture
奇摩電影
http://tw.movie.yahoo.com/movieinfo_main.html/id=4600
所以台灣的片商,是以初戀築夢101為本片片名,亦非「建築學概論」
如何取片名的確是門學問
如同以前英文老師舉例,終極警探Die Hard
若是直譯「死硬派」,似乎又少了些韻味
但若是日、韓、港、星等亞洲地區的影片
我就比較希望是直譯
除非是片名又借用了外語
最後,還是一樣,以上個人意見,歡迎討論 Sanbalang 發表於 2013-1-13 22:47 static/image/common/back.gif
在下沒有不喜,只有讚嘆。
論壇有您是光榮,您敏銳的觀察正是欣賞電影者
您過獎了
在上篇有提到,只是個人對於本片的背景設定頗有所感
才對於本片,有較多的一些看法
片名雖一開始是源自對岸的翻譯
但演員在宣傳時,也是以韓語「建築學概論」為片名
因此,我還是傾向以韓語發音的「建築學概論」
「見山是山,見山不是山,見山還是山」
每個人對於真理、藝術,各有看法不同
個人不認為會愈辯愈明
百分之90幾的支持率只存在共產社會
只有大家從不同的觀點中,異中求同,找出彼此都可接受的部分
我還是回歸到跟本區有關的部份吧
免得被移文或害大家被扣分了
https://www.youtube.com/watch?v=VxHwupS-53w
這是Super Junior的圭賢,在「不朽的名曲2」中
翻唱本片主題曲「기억의습작」
直譯是「記憶的練習曲」,對岸是翻作「記憶的習作」
圭賢可能因年紀歷練的關係
演繹時,雖無金東律那份的滄桑感
但也唱出了自己的韻味
悠揚的弦樂編曲,姊姊的小提琴跨刀相助,更是加分不少
每次看到圭賢唱這首歌的片段,眼眶總是有點濕潤
反而,原唱在本片或是光聽歌曲
我雖能聽出那份感傷,心裡卻沒有「淚崩了」的悸動
不曉得您聽過之後,心裡勾繪的又是會怎樣一個畫面呢? 果然各自看法不同,只能求同存異,各立山頭。
也許是第一印象,在下比較接受金東律的唱法。
個人的詮釋必有個人的魅力與味道,
在下相信您的感動是源自您感情經歷的衝擊與因緣結果。
在下不追星,所以感覺情緒偏淡,不能作準。
當然,也謝謝您的真心回應
頁:
[1]
2