Killing Them Softly (殺戮行動) 台版官方字幕
Killing Them Softly (殺戮行動) 台版官方字幕以台版DVD OCR 並調整時間軸,適用 720p-PublicHD 版本
如有錯誤,尚請指正,謝謝!
含sub檔案
字幕都出來了還沒找到藍光,這可急煞人了。 tuckind 發表於 2013-1-15 22:42 static/image/common/back.gif
字幕都出來了還沒找到藍光,這可急煞人了。
不是有寫 PublicHD 版本? hitony 發表於 2013-1-16 09:55 static/image/common/back.gif
不是有寫 PublicHD 版本?
苦無門路啊! 只怕是網路苦無速度吧 :)) 本文章最後由 TC.Star 於 2016-11-1 18:38 編輯
http://fs5.directupload.net/images/161101/thmdgzci.jpg 本文章最後由 triptomoon 於 2013-1-17 02:28 編輯
感謝分享。可惜台灣官方版的字幕翻譯錯誤百出,我在戲院看得一頭霧水,回家對照英文字幕才搞懂劇情。下面舉個例子,首句為原譯,次句括號裡的譯法才是對的:
127
00:07:24,099 --> 00:07:28,092
約翰,你懂得竅門,告訴我竅門
(約翰,你說想幹一票,究竟是哪一票?)
128
00:07:33,265 --> 00:07:36,257
你認為愛狗人能經營賭場?
(你想愛狗男有能力搶賭場嗎?)
129
00:07:37,698 --> 00:07:40,496
靠,那種事要有後台
(靠,那種地方都有後台的)
130
00:07:40,598 --> 00:07:42,725
腦殘才會幹那種事
(腦殘才敢去動手)
131
00:07:42,865 --> 00:07:45,527
你真的很喜歡惹毛其他人
(你會搞得全天下都想幹掉你)
132
00:07:46,032 --> 00:07:47,124
你能做一件事
(有一間搶得成)
133
00:07:47,232 --> 00:07:49,826
約翰,我至少能做十件事
(約翰,十間我也搶得成)
134
00:07:49,965 --> 00:07:53,162
但之後至少有八個義佬會找上我
再舉個例子:
629
00:39:01,430 --> 00:39:02,863
什麼?你還沒扔掉那玩意?
(啥?那鬼差事別再幹了吧?)
630
00:39:02,997 --> 00:39:06,763
扔掉?才不,我還沒動過
(不幹?才不,我還沒幹出名堂來咧)
631
00:39:06,896 --> 00:39:09,126
聽著,我趕快託人處理
(聽著,我快速交貨給一人)
632
00:39:09,263 --> 00:39:12,061
只會花一些小錢
(最多抽個一成五六)
633
00:39:12,197 --> 00:39:14,757
我稍微搬動…
(等我做出一點名堂)
634
00:39:14,896 --> 00:39:19,060
給點錢找兩個人處理
(就能接兩筆單,抽兩成五)
635
00:39:19,197 --> 00:39:23,156
羅素,太蠢了,蠢到爆
636
00:39:23,297 --> 00:39:26,323
那樣一年要上千元
(那樣一年只能賺個一千吧)
637
00:39:27,530 --> 00:39:30,192
你跟我一樣白目
638
00:39:30,330 --> 00:39:33,493
你大概以為我們之前幹那一票很聰明
639
00:39:33,629 --> 00:39:35,187
但我們很白目
640
00:39:36,464 --> 00:39:38,728
那次結果很讚
(那票幹得超漂亮)
641
00:39:38,796 --> 00:39:43,631
好咧,讚個屁
(是啊,超屌)
642
00:39:43,730 --> 00:39:48,064
當然,我們被取消合約
(現在道上放話要獵我們人頭了)
643
00:39:48,197 --> 00:39:51,655
但還是很讚
(但還是很屌)
644
00:40:02,796 --> 00:40:04,991
你在說什麼鬼?
646
00:40:15,430 --> 00:40:16,920
羅素?
00:40:19,663 --> 00:40:20,891
喂
649
00:40:21,896 --> 00:40:24,023
你在說什麼鬼?
650
00:40:26,830 --> 00:40:30,891
我們有合約,你、我和胖子
(有人要來宰我們了,你、我和胖子)
651
00:40:31,030 --> 00:40:34,522
我在這裡跟你們瞎晃,就死定了
652
00:40:34,663 --> 00:40:36,597
我要去蒙特婁
第三個例子
797
00:47:38,728 --> 00:47:40,517
那接下來要做什麼?
(要跑多遠才能弄來一杯酒?)
798
00:47:41,326 --> 00:47:42,515
先生?
799
00:47:43,494 --> 00:47:46,221
我說,接下來要怎麼走?
(我說,你要跑多遠才能弄來一杯酒?)
800
00:47:48,089 --> 00:47:49,618
離開大樓,對吧
(要跑到大樓外是吧?)
801
00:47:50,956 --> 00:47:53,584
要我走幾條街,再叫車嗎?
(要走好幾條街,還叫車是吧?)
802
00:47:53,693 --> 00:47:57,320
哦不,是因為今晚只有一人值班,他很忙
803
00:47:58,389 --> 00:47:59,288
需要飲料嗎?
(酒還好嗎?)
804
00:47:59,428 --> 00:48:02,395
不用,其實送來的飲料大多沒了
(不好,等你送上來,都蒸發了)
805
00:48:02,525 --> 00:48:04,423
米基,還有飲料
(米基…酒很好)
806
00:48:04,563 --> 00:48:05,582
再給我一杯
個人感覺近年台灣影視翻譯水平有下滑的趨勢,但像本片這麼離譜的案例卻也不多見,幾乎每場戲都有些譯錯的地方,以上僅列舉幾例供各位參考,建議觀看時搭配英文對照以免被誤導。
祝看片愉快
這部是海樂影業發行
海鵬影業的翻譯就很不錯
差一個字差好多 的確有些翻譯的天差地遠啊,這也真是太離譜了.... 3區官方字幕翻成這樣.實在是丟臉至極.
有時候當然是翻譯人員的水平問題.
或是翻譯人員是照英文字幕翻譯.而不是先看過影片再翻的. 電影字幕的翻譯流程,是叫翻譯者進小房間,看著影片翻譯,一旁打字員打成譯文,這樣做的原因是怕內容外洩。
曾經翻譯過電影字幕的朋友這樣說的。代理者可能貪便宜才出了這樣的字幕。 可能是海乐影业找的草台班子翻译的, 便宜. 这方面, 大陆的专业翻译单位上译, 长影就正规了. 第一次看R3字幕有那種看別人自製聽譯的字幕一樣感覺......
還以為是導演人物出場、場景交錯的特殊手法讓我沒辦法follow
以下再舉一些地方
如有想要潤飾字幕的人可以幫忙修正:
775
00:46:17,796 --> 00:46:19,764
這種經濟下,對米基來說…
776
00:46:19,896 --> 00:46:21,761
幹兩天就有1萬6夠好了
777
00:46:22,896 --> 00:46:24,022
我們派一夥人給他
778
00:46:24,130 --> 00:46:26,690
飛來幹掉一人,飛走就有1萬5
==============================
844
00:49:59,062 --> 00:50:01,792
他感覺有責任,他是個老傢伙
845
00:50:01,930 --> 00:50:03,830
他有30年沒被捕了
846
00:50:03,963 --> 00:50:06,363
我們認為那些獵槍是他的 <----------兩人協商後說槍是老頭的?
847
00:50:06,496 --> 00:50:09,659
我只是幫那老人忙,載他去那裡
===============================================
903
00:53:48,129 --> 00:53:49,653
我們要對付兩個人
904
00:53:49,730 --> 00:53:50,560
其實是四個人
905
00:53:50,696 --> 00:53:53,392
但要混超久才能在這裡通行無阻
906
00:53:53,529 --> 00:53:56,089
所以確定有兩個人
======================================
956
00:58:59,528 --> 00:59:02,759
你雇人做事,說你願意付錢
957
00:59:02,895 --> 00:59:05,386
他們答應做且必須完成
958
00:59:05,495 --> 00:59:08,089
對於經常開趴三天的人
959
00:59:08,229 --> 00:59:10,220
你一定訐譙到不行
960
00:59:10,363 --> 00:59:12,854
我有付錢,隨我訐譙個爽
961
00:59:15,929 --> 00:59:17,863
那你認識這女人寶莉?
962
00:59:17,996 --> 00:59:19,190
親愛的?
963
00:59:19,895 --> 00:59:22,125
放在那裡的床頭櫃上
964
00:59:22,229 --> 00:59:24,026
皮夾在床頭櫃上
965
00:59:25,862 --> 00:59:27,853
對,大家都認識寶莉
966
00:59:27,996 --> 00:59:30,021
你送來的第一個女人就這樣說
967
00:59:30,162 --> 00:59:32,630
那裡有283元,好嗎?
968
00:59:32,695 --> 00:59:35,528
我等等要看到183元,瞭沒?
969
00:59:35,662 --> 00:59:38,290
瞭,沒小費?
970
00:59:38,962 --> 00:59:40,725
沒小費
971
00:59:40,862 --> 00:59:42,090
你果真是玩家
972
00:59:42,229 --> 00:59:43,594
去她的
973
00:59:45,695 --> 00:59:47,856
妳要小費?我會給妳
974
00:59:47,996 --> 00:59:49,896
妳用嘴戴保險套
975
00:59:50,029 --> 00:59:53,294
還有別再裝一副聖女樣
976
00:59:53,395 --> 00:59:55,295
妳真是個爛妓女
977
00:59:55,395 --> 00:59:56,362
去你的
978
00:59:59,329 --> 01:00:00,762
給我聽好
979
01:00:00,862 --> 01:00:04,263
有一天妳的老混蛋客人…
980
01:00:04,363 --> 01:00:06,593
會把妳大卸八塊
981
01:00:07,795 --> 01:00:09,626
想要那樣嗎?
982
01:00:09,729 --> 01:00:11,890
老天,我不知道
983
01:00:11,996 --> 01:00:13,623
你以為我會去嗎?
984
01:00:14,062 --> 01:00:16,724
如果妳去,或許就會
985
01:00:16,862 --> 01:00:18,489
但我不想
986
01:00:19,395 --> 01:00:20,692
去你的
987
01:00:23,262 --> 01:00:25,992
她來這裡時,我早就想這樣
===================================
1011
01:01:53,196 --> 01:01:55,790
我是說…我知道當…
1012
01:01:55,929 --> 01:01:59,729
我在那裡,她跟我在一起
1013
01:01:59,862 --> 01:02:02,330
我離開時,你在那裡
1014
01:02:02,428 --> 01:02:04,055
她跟你在一起
1015
01:02:04,528 --> 01:02:06,223
她沒跟我在一起
1016
01:02:07,295 --> 01:02:10,662
我不是指你,我指任何人
(到底是誰跟誰在一起??)
=====================================
總之看來應該還有不少地方要改 = =" 剛把這片看了一半....
才看到這篇
囧啊....難怪我根本看不懂在演什麼...... 慘了.連官方字幕都這樣沉淪
那目前最犀利就是Q大了 本文章最後由 kaolh 於 2013-1-21 21:32 編輯
有沒有更新版本可以下載啊?謝謝啦!
看到R3台版官方翻譯成這樣可真是丟人現眼!
一直不想將就看對岸版翻譯..........
拜託台灣官方版字幕翻譯爭氣點 我有根據上面各位好心人士檔案做修改
也有潤飾少部分的字幕 但應該還有許多未完成
大家繼續努力
想要的就下載吧 似乎片子不怎麼紅的關係?? 所以台版翻譯就隨便翻翻這樣嗎... 有樓上熱心的會友,才有優質的台版字幕可供觀賞,
萬分感謝您們,謝謝。
頁:
[1]