【BD】007-23:Skyfall (空降危機)繁體中文字幕
本字幕是思路字幕組根據藍光原盤自帶SUP字幕識別整理(片長:2h:23 m)。感謝發布者之辛勞,特轉載分享!
此次美版藍光原盤只有簡體中文字幕,並無繁體中文字幕,故將其轉換分享供有
需要者使用。
大陸James Bond翻成占士邦...跟台灣的詹姆斯 龐德差很大.
其他大體都很OK. darylhsu 發表於 2013-2-3 21:17 static/image/common/back.gif
大陸James Bond翻成占士邦...跟台灣的詹姆斯 龐德差很大.
其他大體都很OK.
還是有一些用語
看的很不習慣
像硬碟,他們翻成硬盤....之類的
franklin0311 發表於 2013-2-5 08:59 static/image/common/back.gif
還是有一些用語
看的很不習慣
像硬碟,他們翻成硬盤....之類的
沒有給你翻成U盤..已經偷笑了.:)) 本文章最後由 TC.Star 於 2016-11-1 18:46 編輯
http://fs5.directupload.net/images/161101/thmdgzci.jpg
TC.Star兄︰不用懷疑!這的確美版藍光原盤裡之“簡體中文字幕”原盤影片我已看了,既然是簡體中文,那語詞習慣當然是符合大陸用語(形勢比人強,大陸市
場大啊!) 沒有帶繁體中文字幕令人遺憾也無奈! (附帶說明︰同樣美版藍光原盤的“亞果出任務(Argo)”就帶有帶繁體中文字幕)
各位如果有需要也可參考HD字幕組“qw6969”兄原創翻譯之字幕,質量很棒!
本文章最後由 TC.Star 於 2016-11-1 18:46 編輯
http://fs5.directupload.net/images/161101/thmdgzci.jpg TC.Star兄︰我看的原盤影片是︰Skyfall 2012 Blu-Ray US 1080p AVC DTS-HD MA 5.1-HDStar(HDStar自購資源);另外Skyfall 2012 BluRay 1080p AVC DTS-HD MA 5.1-CHDBits也有,兩個原盤影片檔我用 PowerDVD 11觀看都無問題,選單可正常調用!
(當出看到info的Subtitles:有3條 Chinese 字幕,以為是簡體、粵語、繁體字幕,還高興一下
誰知原來除了正片簡體字幕,其他二條是花絮評論簡體字幕,無任何繁體字幕,真令人失
望!不過現實世界比實力,台灣比不上大陸市場,也是無奈!!) 本文章最後由 DaveLee 於 2013-2-7 15:31 編輯
忍不住手癢改了一下。不嫌棄的朋友就拿去用吧!
一、修改一些大陸用語和錯字:
他需要醫療後送 → 他需要緊急送醫
硬盤 → 硬碟
龍森的醫療後送 → 龍森的救護車
邦 → 龐德
占士 → 詹姆士
特工 → 探員
網絡 → 網路
丟失 → 遺失
匯報 → 報告
甲蟲車 → 金龜車
馬洛裡 → 馬洛里
你炒我 → 你要開除我
隱退 → 引退
丘吉爾 → 邱吉爾
服務器 → 伺服器
伊斯坦布爾 → 伊斯坦堡
帕特裡斯 → 帕特里斯
也門 → 葉門
安德魯蘇裡 → 安德魯蘇里
侯賽因 → 哈山
實驗胞 → 實驗袍
對像 → 對象
通過操縱股票 → 透過操縱股票
山埃 → 氰化物
羅德裡格斯 → 羅德里格斯
代碼 → 程式碼
大市鎮 → 格蘭波羅
保安系統 → 安全系統
二、修改一些自己偏好的翻譯:
撤退臥底 → 撤回臥底
逃避問題 → 迴避問題
期滿 → 任滿
特勤局 → 情報局
是時候走了 → 該走了
你應該試,完全放下 → 你應該試著完全放下
打回來 → 打電話回來
天幕墜落 → 高空墜落
我正在幫馬洛里過渡 → 我在過渡時期協助馬洛里
切開一半 → 切成兩半
很難獲得,很貴 → 很難取得,非常昂貴
他還沒設立好,但坦納會安排 → 組織還沒正式設立,但坦納會安排你們見面
但是你的能力是 → 但你能力是否勝任很重要
請把用具完好歸還 → 請將裝備完好歸還
你穿著那裙子很美麗 → 你穿那套洋裝很美
一個人多雙手所做的事真令人驚訝 → 多個得力助手實在太好了
我可以怎樣幫你 → 有什麼可以為您服務的
是時候出發了 → 該出發了
幕後黑手和干案的人 → 不論幕後黑手和實際動手的人是誰
你所說不存在的地方 → 來自你所說的不存在的地方
化學廠有洩漏 → 化工廠有物質外洩
我們埋下油桶和鏈接蓋子 → 我們埋下油桶,把蓋子裝上鉸鏈…
你把它們的習性改變 → 你改變了牠們的本性
你以為你是 → 你以為你選了
這就是她的聰明 → 這就是她聰明的地方
病態的拒絕權威基於未解童年創傷 → 因未解的童年創傷造成病態的抗拒權威
如果不是背叛是什麼? → 這不是出賣是什麼?
你肯定這是關於M?→ 你肯定這與M有關?
這是關於她 → 這與她有關
還有你和我 → 也與你我有關
什麼條規來涵蓋這個 → 有什麼法令規範
是時候挽救你的射擊分數 → 該挽救一下你的射擊分數了
Q分局 → Q部門
你背叛我 → 你出賣我
看來他做了少許不尋常的事 → 看來他做了些不太尋常的事
通過模糊達到保安 → 藉由模糊來防禦
先生女士們,大家可以安靜嗎? → 各位先生女士,請安靜
我要開始訴訟程序 → 我要開始聽證程序
我很難接受嚴重的保安漏洞和逝世探員 → 我很難接受嚴重的安全漏洞和探員殉職
他用多態形引擎更改代碼 → 他用多態引擎讓程式碼變化
進入在你右邊的維修門 → 進入你右邊的維修門
區線 → 倫敦區域線
警察來著 → 警察已經在路上了
威斯敏斯特 → 西敏寺(國會所在地)
我以為是絕對不顯眼 → 我以為會很低調
我們讓你無聊了嗎 → 我們讓你感到無聊了嗎
為了全面性 → 為了避免偏頗
證人供詞 → 證人的陳述
移天動地 → 覆雨翻雲
風暴來臨了 → 風暴即將來臨
還有槍房嗎 → 槍房還在嗎
幾根炸彈 → 幾根炸藥
牧師洞 → 逃生洞
來自改革時期 → 從宗教改革時期就有了
你做你的分內事 → 你做的是你分內的事
最後一隻老鼠存活 → 最後活下來的老鼠 DaveLee 發表於 2013-2-7 15:26 static/image/common/back.gif
忍不住手癢改了一下。不嫌棄的朋友就拿去用吧!
一、修改一些大陸用語和錯字:
這個太棒了~~~~~~~~~~感謝您!!! 感謝分享^^ DaveLee 發表於 2013-2-7 15:26 static/image/common/back.gif
忍不住手癢改了一下。不嫌棄的朋友就拿去用吧!
一、修改一些大陸用語和錯字:
太感謝您了!
用這字幕看片子一整個很有爽度! 取用了DaveLee大大的修改版
謝謝大大的潤飾修改啊 還是希望能有繁體 jojo4332 發表於 2013-2-28 16:57 static/image/common/back.gif
還是希望能有繁體
這裡已有 BD 及DVD 台版官方字幕
http://www.hd.club.tw/thread-153971-1-1.html 來下載看看 感謝分享
頁:
[1]