ももへの手紙 (給小桃的信)(A Letter to Momo) 2011 R3臺配國語版繁中字
本文章最後由 Sanbalang 於 2013-2-23 16:01 編輯[給小桃的信].
ももへの手紙(Momo.e.no.tegami)(A.Letter.to.Momo).2011
射手網友idotidot分享了R3國日語配音繁中Vobsub。
在下很喜歡這個風格,見論壇還沒有此字幕,所以轉發分享。
若有大德幫忙轉成SRT者,那真是要百般感激的啦。
《人狼 JIN-ROH》導演沖浦啟之籌畫七年傾力打造,他一手包辦原案、腳本與導演,更延攬了日本動畫界的一流卡司,包括由製作過《攻殼機動隊》的Production I.G公司負責動畫,以及來自吉卜力工作室的安藤雅司《神隱少女》與大野廣司《魔女宅急便》分別擔任作畫與美術監督,再加上導演以大量手繪取代電腦CG力求畫面流暢逼真的精神,都使得《小桃》電影呈現出最高水準的畫面品質。(本段轉錄自TtFun)
(Vobsub)
(20130221,14點18分修正上傳srt檔)
據jackie120486辛苦的OCR轉換和修正錯字,已統合了2F,8F,9F修正的意見。請在1F下載srt繁體中字檔,謝謝。
本文章最後由 jackie120486 於 2013-2-21 02:42 編輯
灰常感謝Sanbalang,
已抽取轉成srt與有需要的同好分享
有重新修正錯別字及亂碼, 之前有下載過的煩請重下。
如還有錯誤的地方, 還請不吝指正。
本文章最後由 TC.Star 於 2016-11-1 19:52 編輯
http://fs5.directupload.net/images/161101/thmdgzci.jpg 本文章最後由 Sanbalang 於 2013-2-21 15:59 編輯
jackie120486 發表於 2013-2-20 22:16 static/image/common/back.gif
灰常感謝Sanbalang,
已抽取轉成srt與有需要的同好分享
超感恩的,讚一千個。
可惜我不能加分#:-S Sanbalang 發表於 2013-2-21 00:40 static/image/common/back.gif
超感恩的,讚一千個。
可惜因為我不能加分
別這麼說, 您太客氣啦!
先前用識別方式OCR, 偷懶只瞄了一下, 自我感覺良好, 後來校對才發現好些地方有誤。
已修正重新上傳。
如果還有其他要改正的, 請有注意到的同學提出, 讓字幕更加完善。
謝謝。 本文章最後由 clubaudition 於 2013-2-21 10:10 編輯
純粹建議 字幕命名不要以網路上rip版本的檔名來當做是字幕名稱
什麼.什麼.什麼.什麼 一大堆點的這樣不會很累喔?
ももへの手紙.srt 這樣不是很簡單嗎?
蠻多網友們老是喜歡以"下載版"的檔名來命名字幕 個人看了很不以為然
本文最後由 Sanbalang 於 2019-6-1 10:17 AM 編輯
clubaudition 發表於 2013-2-21 10:08 static/image/common/back.gif
純粹建議 字幕命名不要以網路上rip版本的檔名來當做是字幕名稱
什麼.什麼.什麼.什麼 一大堆點的這樣不會很 ...
收到,在下接受您的建議。
也感恩您分享了您的見解。 本文章最後由 Sanbalang 於 2013-2-21 16:00 編輯
jackie120486 發表於 2013-2-21 02:58 static/image/common/back.gif
別這麼說, 您太客氣啦!
先前用識別方式OCR, 偷懶只瞄了一下, 自我感覺良好, 後來校對才發現好些地方有誤 ...
感恩jackie120486 辛苦的OCR轉換和修正錯字
幾乎完美。
˙在下只加了片頭,並製作調校了時間軸。
11
00:02:34,466 --> 00:02:39,987
《 給小桃的信 》
˙只修正了一兩個字,
如:
卻還要遭學這種苦
-卻還要遭受這種苦
另外,有關<黃被裱內>,
有可能是<黃褙裱內>或<黃裱褙內>。
因為前面有一句
<紙質好像是江戶時期的黃裱紙>,
說明當時的線裝書都事先托一層底,
再進行裁切,書邊與書背再縫線整書。
這與傳統「裱褙法」一致。
所以,並非是<黃被裱內>。
˙標點符號則是見仁見智,
在下喜歡有標點符號,可感受劇情的情緒起伏。
所以修正了一些,
試舉數例,如:問號<?>...等。
我會看到和夫嗎
-我會看到和夫嗎?
年紀大了東西都捨不得丟
-年紀大了,東西都捨不得丟
你在說什麼
-你在說什麼?
你在做什麼,動作快點
-你在做什麼?動作快點!
真開心.請多指教,宮浦
-真開心!請多指教,宮浦!
不要緊吧,振作一點
-不要緊吧?振作一點!
不.等等,等等
-不!等等,等等!
你不在害我很頭大耶
-你不在,害我很頭大耶!
1254
01:53:22,399 --> 01:53:23,798
妳們很努力吧
-“妳們很努力吧”
1255
01:53:24,735 --> 01:53:26,726
幫我跟媽媽問好
-“幫我跟媽媽問好”
1256
01:53:27,905 --> 01:53:30,032
我會一直看著妳們的
-“我會一直看著妳們的”
1257
01:53:31,342 --> 01:53:32,639
爸爸
-“爸爸”
˙還有只在少數需要分句的句子,進行了分段,
試舉數例:
待在這裡我的腦袋都變奇怪了
-待在這裡,我的腦袋都變奇怪了
遇到雨啊打雷的我就沒辦法了
-遇到雨啊、打雷的,我就沒辦法了
那妳跟我說妖怪他們在哪裡
-那妳跟我說,妖怪他們在哪裡?
既然這樣我就豁出去了!
-既然這樣,我就豁出去了!
那時候對你說了過分的話很抱歉
-那時候對你說了過分的話,很抱歉
下載修正srt繁中字幕,請統一在1F,謝謝。 413
00:38:38,319 --> 00:38:41,880
我們是被菅公菅原道真給制服的
制服→制伏 本文章最後由 Sanbalang 於 2013-2-21 16:01 編輯
LONGER 發表於 2013-2-21 14:59 static/image/common/back.gif
413
00:38:38,319 --> 00:38:41,880
我們是被菅公菅原道真給制服的
感恩,馬上改。這樣說來會有兩處要取代。
本文章最後由 TC.Star 於 2016-11-1 19:53 編輯
http://fs5.directupload.net/images/161101/thmdgzci.jpg 謝謝各位大大的盡心盡力。 本文章最後由 clubaudition 於 2013-2-21 19:38 編輯
TC.Star 發表於 2013-2-21 17:46 static/image/common/back.gif
如果沒調時間軸, 那直接用A.Letter.to.Momo.R3TW做檔名, 這是ok的
若是根據某版本調整過時間軸, 當然用該 ...
我懂您的意思,但是請注意一點這裡是藍光字幕區,不是BDRip、HDTV或HDTVRip字幕區,
當初建議論壇增設動畫字幕區正好是由個人所提出的,感覺自己就有那個責任來維護這區的品質,
請問您有見過藍光動畫的名稱是「什麼.什麼.什麼」的嗎?應該是沒有才對~
那只是一種網路上慣用的檔名,那為何就不可以正名一下,拿掉那些點點點的,這樣不是看起來清爽許多
或者是建議站長再另外增加一個子BDRip字幕區,老實說,真正有購買正版的少之又少,就連願意下載原始檔的都很少了,
99%的網友都是以網路版本來對應藍光字幕,這方面話題不適合在此多聊,無論如何支持正版,
不過既然這區是藍光字幕,只是希望網友們能夠共同維護.
以上回覆那些沒有針對任何人,只是對於長期看到字幕都是以這種形態來命名,提出一點個人看法。
clubaudition 發表於 2013-2-21 19:28 static/image/common/back.gif
我懂您的意思,但是請注意一點這裡是藍光字幕區,不是BDRip、HDTV或HDTVRip字幕區,
當初建議論壇增設動畫 ...
這區是"動畫中文字幕庫" , 沒說是一定要是藍光版本
如果一定要是藍光版本, 那這字幕應該放在"R3區正體中文字幕素材庫"才對, 因為這是台版DVD OCR而來的
但此部動畫台版DVD和台版BD字幕是一模一樣的, 所以放這區也是正確的
Sanbalang大的來源是這個
http://www.shooter.cn/xml/sub/234/234506.xml
這是依A Letter to Momo.2012.1080p.BluRay.x264.AC3-HDChina版本調整時間軸, 我認為OCR後的srt檔名也不要更改, 下載字幕者才知道這是對應哪個版本的
A Letter to Momo.2012.1080p.BluRay.x264.AC3-HDChina是日版藍光壓制, 台版DVD時間軸不調整不一定匹配, 況且又不是只有HDChina一個版本而已
0day命名有其規範, 反而是下載0day資源卻在一些論壇分享, 但卻把檔名改了
舉個例子, 少年Pi的奇幻漂流目前最好的版本是
Life.of.Pi.2012.1080p.WEB-DL.H264-CrazyHD
看看在其他論壇分享者的標題
少年Pi的奇幻漂流 Life of Pi 2012
明明是WEB-DL版本, 分享者卻硬寫成BluRay, 這哪是正名, 簡直是混淆視聽
0day scene小組是沒在發藍光原碟的, 但p2p小組有在發啊
來自紅花坂
From.Up.on.Poppy.Hill.2011.BluRay.1080p.AVC.DTS-HDMA5.0-TTG
給小桃的信
A Letter To Momo 2012 Tw BluRay 1080P AVC DTS-HDMA 5.1-TTG
魔女宅急便
Kiki's.Delivery.Service.1989.1080p.Blu-ray.AVC.DTS-HD.MA.2.0
...還有很多一時想不起來
本文章最後由 clubaudition 於 2013-2-21 22:32 編輯
那是發文者忘記選擇主題類別,動畫跟電影是兩回事麻煩請不要混為一談
也不要公開討論違反著作權的內容,發檔案的是誰要怎麼命名那是別人的事,
請勿沒三兩句話就圍著PT站這些打轉,如果硬要說我混淆視聽,好吧!我不再多言
你們開心就好了。
本文章最後由 TC.Star 於 2013-2-21 23:58 編輯
如果您硬要說動畫中文字幕庫這是藍光字幕區
那如果勾選(BD), 是指匹配對應藍光版本的字幕(包含翻譯字幕)就可以? 還是必須藍光自帶的中文字幕? 請明示! 以免日後有人放錯字幕
您認為您的正名是正確的, 但像我就認為你的正名是錯誤的, 這是可以討論的
"發檔案的是誰要怎麼命名那是別人的事", 那您為何要別人不要用那種點點點的檔名?
也不是圍著PT站這些打轉, 因為檔案來源就是這些啊
本文章最後由 fazer 於 2014-9-4 00:39 編輯
請問一下懂日文的網兄,這一句:
1089
01:32:40,959 --> 01:32:44,258
一直都沒有辦法跟爸爸和好
是不是"已經沒有辦法跟爸爸和好" 的意思呢? 本文章最後由 Sanbalang 於 2014-9-4 22:48 編輯
fazer 發表於 2014-9-4 00:38 static/image/common/back.gif
請問一下懂日文的網兄,這一句:
1089
雖都是表示沒有辦法的無力感,但是<一直都>是比較生動的用詞,有努力持續不斷地進行某事的過程呈現感。<已經>則是結果呈現感。
拙見尚祈指正。
讓人看了有些溫馨又有些另一種無法言喻的感覺,之前下了可是中了勒索病毒,USB內的硬碟資料瞬間全毀,可謂心痛
,網路電視少看,個人在那中招的~ z00 發表於 2015-5-18 10:32 static/image/common/back.gif
讓人看了有些溫馨又有些另一種無法言喻的感覺,之前下了可是中了勒索病毒,USB內的硬碟資料瞬間全毀,可謂 ...
感恩提醒。繁中字幕有大愛的能量,眾會友集結智慧,修正出最佳的觀影品質。
頁:
[1]
2