linusmom 發表於 2013-4-29 16:43:34

Rust and Bone (烈愛重生) 台版官方字幕

本文最後由 linusmom 於 2020-7-12 02:51 PM 編輯

Rust and Bone (烈愛重生) 台版官方字幕
以台版DVD OCR 修改幀率及調整時間軸,適用 720p-WiKi 版本
如有錯誤,尚請指正,謝謝!






更新至18F

Sanbalang 發表於 2013-4-29 18:44:58

等了好久。感恩分享

請問最後一句
<如滿地碎玻>是<如滿地碎玻離>嗎?

linusmom 發表於 2013-4-29 20:25:51

Sanbalang 發表於 2013-4-29 18:44 static/image/common/back.gif
等了好久。感恩分享

請問最後一句


原文“如一地碎玻”,請詳Sub檔

Sanbalang 發表於 2013-4-29 22:33:17

本文章最後由 Sanbalang 於 2013-4-29 22:34 編輯

linusmom 發表於 2013-4-29 20:25 static/image/common/back.gif
原文“如一地碎玻”,請詳Sub檔
不好意思,記錯了

<碎玻>是甚麼意思?是<碎玻璃>嗎?
沒聽過<碎玻>這麼簡略的說法。
估計是我孤陋寡聞吧

blackeyecat 發表於 2013-4-29 22:57:05

本文章最後由 blackeyecat 於 2013-4-29 23:00 編輯

Sanbalang 發表於 2013-4-29 22:33 static/image/common/back.gif
不好意思,記錯了

是甚麼意思?是嗎?

剛剛無聊用「碎玻」google了一下,感覺大陸那邊好像蠻常用這個詞的...「碎玻时钟」、「优质碎玻批发」、「碎玻探测报警」

大姆哥 發表於 2013-4-29 23:37:28

一地碎玻璃就沒意境了
應是這樣吧

TC.Star 發表於 2013-4-29 23:39:37

本文章最後由 TC.Star 於 2016-11-1 20:09 編輯

http://fs5.directupload.net/images/161101/thmdgzci.jpg

imshin 發表於 2013-4-30 00:43:05

TC.Star 發表於 2013-4-29 23:39 static/image/common/back.gif
But one day
the pain will come back.
Like Needles.         如針扎刺痛


Like broken glass.=如履薄冰

TC.Star 發表於 2013-4-30 00:58:36

imshin 發表於 2013-4-30 00:43 static/image/common/back.gif
Like broken glass.=如履薄冰

配合上面兩句
如履薄冰不通吧

Like standing on ice.

imshin 發表於 2013-4-30 01:59:55

本文章最後由 imshin 於 2013-4-30 02:24 編輯

TC.Star 發表於 2013-4-30 00:58 static/image/common/back.gif
配合上面兩句
如履薄冰不通吧


沒看原文不太清楚原意,但"如一地碎玻"對台灣人來說,沒人看得懂。
我問內地朋友也沒人有這說法。既然曾有過劇變創痛。
我懷疑"地"是多來的,這影片我沒看但也許原意應該是如刀割如碎玻璃割這般傷痛,
因為既然針扎了當然也會有刀割。

--題外話--
*Like standing on ice. 這不能翻成如履薄冰,應該翻成如同站在冰上,
而且最好是一直持續(standing)地站在冰上。

tuckind 發表於 2013-4-30 02:51:12

But one day
the pain will come back.
Like Needles.         如針扎刺痛
Like broken glass.

前三句是說,舊傷總有一天會發作,痛如針刺。
Like broken glass,是加強前一句,不只一針之痛,而是如碎玻璃般,千針齊下的刺痛。

「一地碎玻」絕對是錯誤的,最最起碼也少了一個「璃」字。

scroll666 發表於 2013-5-5 16:47:02

感謝分享

chad0724 發表於 2013-6-4 23:48:06

小弟剛好在找此片字幕
路過此地
看了各位先進的討論
於是班門弄斧的重寫一下(不逐字翻譯 改採意譯)

But one day
the pain will come back.
Like Needles.      
Like broken glass

然而
那些痛楚卻如影隨形 隱隱作祟
有時痛如針扎
有時卻足以令人痛徹心扉

不知這樣可否   因沒看到討論下文哈哈現醜了

tuckind 發表於 2013-6-5 18:54:20

chad0724 發表於 2013-6-4 23:48 static/image/common/back.gif
小弟剛好在找此片字幕
路過此地
看了各位先進的討論


兄台大概沒看前面幾句原文,俺也懶得去查。
記得大意是講人體大部分的骨頭,斷裂後痊癒,可能會更強壯。
唯有手掌的骨頭,斷裂後雖然看似復原,卻隨時可能復發,是拳擊手的終生隱患。

雖然也可以將骨折傷痛引伸到內在心靈的傷害,不過這裡前後文相互呼應,還是依照字面翻譯較為理想。

forgetbad683 發表於 2017-6-15 21:35:15

請問有人有Rust.and.Bone.2012.READNFO.1080p.BluRay.x264-SADPANDA
這個版本的對應字幕嗎
片長為2:02:24

Leslie0207 發表於 2020-2-3 15:37:27

本文最後由 Leslie0207 於 2020-2-3 04:22 PM 編輯

251
00:18:38,879 --> 00:18:40,974
意思是不准你在命令我了!
-->
251
00:18:38,879 --> 00:18:40,974
意思是不准你再命令我了!

67、141、150、159、164、166、171、178
179、189、193、201、205、214、216
220、230、232、239、267、282、283
288、289、296、321、325、346、355
357、359、373、374、382、392、395
396、397、450、457、459、462、463
467、481、523、536、557、564、624
638、644、650、664、673、682、690
692、695、705、715、737、742、746
748、757、758、759、776、792、805
807、812、814、816、821、823、826
828、838、848、850、852、853、858
899、901、903、905、906、907、909
910、985、1000、1002、1005、1018
你-->妳

調整對應Rust.and.Bone.2012.1080p.BluRay.AC3.x264-HiFi(02:02:24/23.976 fps)版本


waifour 發表於 2020-2-3 16:28:55

冒昧一問:
最後的一句 (如一地碎玻) 是否少了一個璃字?
(如一地碎玻璃)
但如果承接上兩句的 (你會再感到那痛楚,如針扎刺痛)
下一句改為 (如腳踏碎玻璃) 是否更易理解?
懇請高手賜教,謝謝!

風逸蘭 發表於 2020-7-11 21:53:05

本文最後由 風逸蘭 於 2020-7-11 11:24 PM 編輯

接 16F

83
00:09:03,193 --> 00:09:04,285
要我一小時候叫醒你嗎?>後

168
00:14:05,325 --> 00:14:06,314
我幫你叫計程車>妳

439
00:48:05,390 --> 00:48:07,381
你快把我勒死了>妳

541
00:56:31,489 --> 00:56:32,751
你說什麼?>妳

730
01:18:45,721 --> 01:18:47,188
幹的好>得

904
01:41:29,654 --> 01:41:32,088
他惹了這麼大麻煩,決不會有好事…>絕


頁: [1]
查看完整版本: Rust and Bone (烈愛重生) 台版官方字幕