Rust and Bone (烈愛重生) 台版官方字幕
本文最後由 linusmom 於 2020-7-12 02:51 PM 編輯Rust and Bone (烈愛重生) 台版官方字幕
以台版DVD OCR 修改幀率及調整時間軸,適用 720p-WiKi 版本
如有錯誤,尚請指正,謝謝!
更新至18F
等了好久。感恩分享
請問最後一句
<如滿地碎玻>是<如滿地碎玻離>嗎? Sanbalang 發表於 2013-4-29 18:44 static/image/common/back.gif
等了好久。感恩分享
請問最後一句
原文“如一地碎玻”,請詳Sub檔 本文章最後由 Sanbalang 於 2013-4-29 22:34 編輯
linusmom 發表於 2013-4-29 20:25 static/image/common/back.gif
原文“如一地碎玻”,請詳Sub檔
不好意思,記錯了
<碎玻>是甚麼意思?是<碎玻璃>嗎?
沒聽過<碎玻>這麼簡略的說法。
估計是我孤陋寡聞吧
本文章最後由 blackeyecat 於 2013-4-29 23:00 編輯
Sanbalang 發表於 2013-4-29 22:33 static/image/common/back.gif
不好意思,記錯了
是甚麼意思?是嗎?
剛剛無聊用「碎玻」google了一下,感覺大陸那邊好像蠻常用這個詞的...「碎玻时钟」、「优质碎玻批发」、「碎玻探测报警」
一地碎玻璃就沒意境了
應是這樣吧 本文章最後由 TC.Star 於 2016-11-1 20:09 編輯
http://fs5.directupload.net/images/161101/thmdgzci.jpg
TC.Star 發表於 2013-4-29 23:39 static/image/common/back.gif
But one day
the pain will come back.
Like Needles. 如針扎刺痛
Like broken glass.=如履薄冰 imshin 發表於 2013-4-30 00:43 static/image/common/back.gif
Like broken glass.=如履薄冰
配合上面兩句
如履薄冰不通吧
Like standing on ice. 本文章最後由 imshin 於 2013-4-30 02:24 編輯
TC.Star 發表於 2013-4-30 00:58 static/image/common/back.gif
配合上面兩句
如履薄冰不通吧
沒看原文不太清楚原意,但"如一地碎玻"對台灣人來說,沒人看得懂。
我問內地朋友也沒人有這說法。既然曾有過劇變創痛。
我懷疑"地"是多來的,這影片我沒看但也許原意應該是如刀割如碎玻璃割這般傷痛,
因為既然針扎了當然也會有刀割。
--題外話--
*Like standing on ice. 這不能翻成如履薄冰,應該翻成如同站在冰上,
而且最好是一直持續(standing)地站在冰上。
But one day
the pain will come back.
Like Needles. 如針扎刺痛
Like broken glass.
前三句是說,舊傷總有一天會發作,痛如針刺。
Like broken glass,是加強前一句,不只一針之痛,而是如碎玻璃般,千針齊下的刺痛。
「一地碎玻」絕對是錯誤的,最最起碼也少了一個「璃」字。 感謝分享 小弟剛好在找此片字幕
路過此地
看了各位先進的討論
於是班門弄斧的重寫一下(不逐字翻譯 改採意譯)
But one day
the pain will come back.
Like Needles.
Like broken glass
然而
那些痛楚卻如影隨形 隱隱作祟
有時痛如針扎
有時卻足以令人痛徹心扉
不知這樣可否 因沒看到討論下文哈哈現醜了 chad0724 發表於 2013-6-4 23:48 static/image/common/back.gif
小弟剛好在找此片字幕
路過此地
看了各位先進的討論
兄台大概沒看前面幾句原文,俺也懶得去查。
記得大意是講人體大部分的骨頭,斷裂後痊癒,可能會更強壯。
唯有手掌的骨頭,斷裂後雖然看似復原,卻隨時可能復發,是拳擊手的終生隱患。
雖然也可以將骨折傷痛引伸到內在心靈的傷害,不過這裡前後文相互呼應,還是依照字面翻譯較為理想。 請問有人有Rust.and.Bone.2012.READNFO.1080p.BluRay.x264-SADPANDA
這個版本的對應字幕嗎
片長為2:02:24 本文最後由 Leslie0207 於 2020-2-3 04:22 PM 編輯
251
00:18:38,879 --> 00:18:40,974
意思是不准你在命令我了!
-->
251
00:18:38,879 --> 00:18:40,974
意思是不准你再命令我了!
67、141、150、159、164、166、171、178
179、189、193、201、205、214、216
220、230、232、239、267、282、283
288、289、296、321、325、346、355
357、359、373、374、382、392、395
396、397、450、457、459、462、463
467、481、523、536、557、564、624
638、644、650、664、673、682、690
692、695、705、715、737、742、746
748、757、758、759、776、792、805
807、812、814、816、821、823、826
828、838、848、850、852、853、858
899、901、903、905、906、907、909
910、985、1000、1002、1005、1018
你-->妳
調整對應Rust.and.Bone.2012.1080p.BluRay.AC3.x264-HiFi(02:02:24/23.976 fps)版本
冒昧一問:
最後的一句 (如一地碎玻) 是否少了一個璃字?
(如一地碎玻璃)
但如果承接上兩句的 (你會再感到那痛楚,如針扎刺痛)
下一句改為 (如腳踏碎玻璃) 是否更易理解?
懇請高手賜教,謝謝! 本文最後由 風逸蘭 於 2020-7-11 11:24 PM 編輯
接 16F
83
00:09:03,193 --> 00:09:04,285
要我一小時候叫醒你嗎?>後
168
00:14:05,325 --> 00:14:06,314
我幫你叫計程車>妳
439
00:48:05,390 --> 00:48:07,381
你快把我勒死了>妳
541
00:56:31,489 --> 00:56:32,751
你說什麼?>妳
730
01:18:45,721 --> 01:18:47,188
幹的好>得
904
01:41:29,654 --> 01:41:32,088
他惹了這麼大麻煩,決不會有好事…>絕
頁:
[1]