Nerasiji 發表於 2013-5-2 09:49:41

Step.Back.to.Glory(志氣)台版藍光原盤字幕

本文章最後由 Nerasiji 於 2013-5-2 12:47 編輯

本次直接用的idot兄的SUB檔,感謝如有錯誤,歡迎修訂
http://pic.yupoo.com/lihangze/CPoenT5Z/Nb2g7.jpg



SUB檔

Sanbalang 發表於 2013-5-3 07:48:55

本文章最後由 Sanbalang 於 2013-5-3 07:54 編輯

Nerasiji
樓主大,感恩分享勵志電影<志氣>。在下有空會看看有沒有誤字。
另外在下有個不情之請。

idot在射手分享了一部蘇菲瑪索主演的<給未來的我>R3-DVD繁中sub檔。
R3-DVD與藍光時間軸基本吻合。在下已先跳看過幾段,似乎是OK的。
在下無能,可否請您幫忙OCR轉成srt檔。

(idot<給未來的我>R3-DVD繁中sub檔)



skyfish 發表於 2013-5-3 13:25:52

目前只看到了幾個"只"應該改成"隻"
提供給大家參考

851
00:54:30,440 --> 00:54:34,558
但說真的你這次帶這一隊有比較大只
比較沒力

906
00:59:44,400 --> 00:59:48,712
但是到時候
如果我變大只了你不可以嫌棄我

907
00:59:49,360 --> 00:59:51,920
如果到時候
我變大只了你不可以嫌棄我

1097
01:08:09,200 --> 01:08:12,237
我才在講你很適合跟這只結拜而已


另外, 有一個字不知道對不對(也不知道意思..:-??)
就請各位高手解惑了~

49
00:04:40,120 --> 00:04:44,159
做雞就要掅、做人就要翻

TC.Star 發表於 2013-5-3 13:56:16

本文章最後由 TC.Star 於 2016-11-1 20:10 編輯

http://fs5.directupload.net/images/161101/thmdgzci.jpg

Nerasiji 發表於 2013-5-3 14:46:19

回Sanbalang兄和skyfish兄
已有OCR那就OK了
還有個別簡繁不同體也只能拜各位來校正了
因為有些字的簡轉繁,可能也不符這邊的某些字

pasta 發表於 2013-5-3 20:51:46

本文章最後由 pasta 於 2013-5-3 21:02 編輯

上傳由SKYFISH校正過的字幕,加上片名,把裏修改成裡


Sanbalang 發表於 2013-5-3 22:36:27

TC.Star 發表於 2013-5-3 13:56 static/image/common/back.gif
http://www.hd.club.tw/forum.php?mod=viewthread&tid=158465

感謝您分享,已進入查看。並且也留下修改的意見和檔案了。

Sanbalang 發表於 2013-5-3 22:39:27

Nerasiji 發表於 2013-5-3 14:46 static/image/common/back.gif
回Sanbalang兄和skyfish兄
已有OCR那就OK了
還有個別簡繁不同體也只能拜各位來校正了


謝謝版大。簡轉繁的問題是電腦問題。
在下能修有時間修的,都會誠心分享的

Nerasiji 發表於 2013-5-3 23:32:19

Sanbalang 發表於 2013-5-3 22:39 static/image/common/back.gif
謝謝版大。簡轉繁的問題是電腦問題。
在下能修有時間修的,都會誠心分享的 ...


只是感覺有些字也是正常的簡轉繁
但轉出來那個字可能不符你們這邊的那個字的寫法
如看您在之前修的“斷了發-斷了髮”

Sanbalang 發表於 2013-5-4 00:12:23

Nerasiji 發表於 2013-5-3 23:32 static/image/common/back.gif

只是感覺有些字也是正常的簡轉繁
但轉出來那個字可能不符你們這邊的那個字的寫法


在下以6F會友pasta修正和SKYFISH校正時間軸的為基礎,
進行了再校正。增加了大多數的問號,有些句子重新斷句,
同一時間軸兩人對話,也都分成上下行了。
略舉數例:

打拼-打拚
拼第一-拚第一
拼一點-拚一點
拼肌耐力-拚肌耐力
自己拼-自己拚
你要拼的-你要拚的
跟她們拼-跟她們拚

那麼兇幹嘛我關心你她
-那麼兇幹嘛?我關心你欸

阿嬤面煮熟了-阿嬤麵煮熟了

郎當-啷噹

問題是我們現在連室內賽
都我們都沒資格可參加啦
-問題是咱現在連室內賽
咱都沒資格可參加啦

自己現在在幹嗎,拚命抱怨的
-自己現在在幹嘛?拚命抱怨的


我剛剛因為比較心急所以口氣比較沖
-我剛剛因為比較心急
所以口氣比較衝

口叫救護車-叫救護車

了不瞭解-了不了解?


Nerasiji 發表於 2013-5-4 00:34:19

Sanbalang 發表於 2013-5-4 00:12 static/image/common/back.gif
在下以6F會友pasta修正和SKYFISH校正時間軸的為基礎,
進行了再校正。增加了大多數的問號,有些句子重新 ...

贊一個
以前我也常精修適合我們的簡體字幕
現在忙起來就無力了
大多都是遵照原盤SUP原始糢式保留原樣
成員做的,我也只能簡單過一過,修個格式及大面
所以提供過來,還是要靠像您及其他會員的熱心再修訂

Sanbalang 發表於 2013-5-4 08:33:44

本文章最後由 Sanbalang 於 2013-5-4 08:34 編輯

Nerasiji 發表於 2013-5-4 00:34 static/image/common/back.gif
贊一個
以前我也常精修適合我們的簡體字幕
現在忙起來就無力了

大家都忙。我也是。
以前常說做善事很難。
現在網路這麼發達,只要修正了一部好的電影中文字幕,
就是對成千上萬個華人有幫助。
雖然不一定非要求回報,但是心裡頭感覺到踏實自在。
中國人現在強勢了一點,不要被欺負。
但是傳統美德還是值得講究的,多積陰德善有善報。
您說是嗎?
頁: [1]
查看完整版本: Step.Back.to.Glory(志氣)台版藍光原盤字幕