Nerasiji 發表於 2013-5-12 13:13:14

Django Unchained(決殺令)藍光原盤字幕

字幕來源於西班牙版原盤臺式SUP字幕
如有錯誤,歡迎修訂 http://pic.yupoo.com/lihangze/CR1WY1qa/SthKt.jpg

Sanbalang 發表於 2013-5-14 10:00:48

-幹,我的腿斷了

-干,我的腿斷了

Sanbalang 發表於 2013-5-14 13:01:26

本文章最後由 Sanbalang 於 2013-5-17 08:14 編輯

修正了一些繁體中字錯誤,製作調校了一些時間軸,
以及區別了「」和“”的標點符號的使用。分享給會友

*繁體中字錯誤舉例:

裏-裡

-干,我的腿斷了-廢話-幹,我的腿斷了-廢話


在演戲過程中,你絕不能穿幫
好,不行穿幫-好,不能穿幫


決哥,現在你能選你角色的服裝-決哥,現在你選你自己的角色服

他媽在制材場做事-他媽在製材場做事

以復別叫我或我老婆幫忙-以後別叫我或我老婆幫忙

齊格弗裏-齊格弗里

大只佬-大隻佬

他屠殺那只龍,因為他不怕它-他屠殺那隻龍,因為他不怕它

拼了啦-拚了啦贊啦,魯吉-讚啦,魯吉別再杠上康迪-別再槓上康迪兩周-兩週每周-每週對像-對象郁卒-鬱卒
我們此不會殺希達-我們就不會殺希達


*製作調較了一些時間軸舉例:

191302:41:57,999 --> 02:42:01,399編劇 / 導演:昆汀塔倫提諾

191402:45:14,799 --> 02:45:16,599那個黑人是何方神聖?

191502:45:16,886 --> 02:45:19,809《決殺令》


*另外就是區別了「」和“”的標點符號的使用
特殊用詞使用「」,如:「無論生死通緝令」
對話詞使用“”,如: 「把他丟進曼丁果格鬥把他喂史東賽佛的狗」-“把他丟進「曼丁果格鬥」把他餵史東賽佛的狗”

(據眾多會友熱情參與糾錯與釐清,先刪除這裡的字幕,改在13F下載修正檔。若造成您的困擾,在下先行道歉)



DaveLee 發表於 2013-5-16 00:37:02

Sanbalang 發表於 2013-5-14 13:01 static/image/common/back.gif
修正了一些繁體中字錯誤,製作調校了一些時間軸,
以及區別了「」和“”的標點符號的使用。分享給會友



不過中文好像沒有“”,這應該是英文的標點符號。

Sanbalang 發表於 2013-5-16 08:00:11

本文章最後由 Sanbalang 於 2013-5-18 12:47 編輯

DaveLee 發表於 2013-5-16 00:37 static/image/common/back.gif
不過中文好像沒有“”,這應該是英文的標點符號。
現在的中文已經不是老傳統的直式中文,還需由右行至左行順讀。
以前也沒有標點符號。不妨老版的中文書拿來翻一翻即知。
現在的中文加標點,也是反映社會上明顯西化而自然轉變的。
五四變了一次,歷任教育部也不斷修訂。
阿扁時代乾脆一次到位,將橫式中文改為由左到右順讀。

小時候在下讀書時,就經歷了標點符號使用上的轉變過程。
特別名詞和對話並用時,是需要區別的。
標點符號是參考西洋人的文本模式而加入的,
並非您以為的何者是中文用何者只歸外文用。
“”和「」必須區別,問題是要如何併用較好?

對話詞使用“”,如:
「把他丟進曼丁果格鬥
把他喂史東賽佛的狗」
-“把他丟進「曼丁果格鬥」
把他餵史東賽佛的狗”

如果您有更棒的併用辦法,
甚至是教育部這些海歸博士修訂的標準和併用法您也知道,
還要麻煩您賜教,在下先謝啦。

tuckind 發表於 2013-5-16 14:31:55

或許反過來:
「把他丟進"曼丁果格鬥"
把他餵史東賽佛的狗」

若他是同一個人的話,或許:
「把他丟進"曼丁果格鬥"餵史東賽佛的狗」

Sanbalang 發表於 2013-5-16 17:07:40

tuckind 發表於 2013-5-16 14:31 static/image/common/back.gif
或許反過來:
「把他丟進"曼丁果格鬥"
把他餵史東賽佛的狗」


也不錯用。謝謝回應和指導。
但就是這部電影的其他特別名詞和對話句最好都統一。
以免系統不一,干擾閱讀。

mo_om 發表於 2013-5-17 02:42:41

本文章最後由 mo_om 於 2013-5-17 02:53 編輯

不了(不瞭)
了沒(瞭沒)
了了沒 (瞭了沒)
我了(我瞭)

937
01:16:55,080 --> 01:16:57,640
我已確貌G園 (我已確認布希達在糖果園)

1195
01:41:26,320 --> 01:41:29,437
你猜不透黑人的昵稱是怎麼來的(暱稱)

1233
01:43:43,120 --> 01:43:47,591
你無法想像四年沒聽到母語的威覺 (感覺)

1234
01:43:47,760 --> 01:43:50,718
我無法想像待在波士頓兩週的威覺(感覺)


1707
02:21:07,760 --> 02:21:11,036
我說“那又什麼特別” (那有什麼特別?)

1728
02:22:20,400 --> 02:22:23,233
他們此會用鎯頭砸你的頭(他們就會用鎯頭砸你的頭)

DaveLee 發表於 2013-5-17 06:36:36

本文章最後由 DaveLee 於 2013-5-17 06:37 編輯

Sanbalang 發表於 2013-5-16 08:00 static/image/common/back.gif
…並非您以為的何者是中文用何者只歸外文用。
“”和「」必須區別,問題是要如何併用較好? ...
並不是我亂講,請參考教育部的資料:
《重訂標點符號手冊》修訂版

引號只有「」『』兩種,確實沒有“”的用法,所以我才說那是英文的標點符號。嚴格來說,“”和「」根本不需要區別,因為根本沒有“”這個標點符號。

Sanbalang 發表於 2013-5-17 07:13:54

本文章最後由 Sanbalang 於 2013-5-18 11:54 編輯

DaveLee 發表於 2013-5-17 06:36 static/image/common/back.gif
並不是我亂講,請參考教育部的資料:
《重訂標點符號手冊》修訂版


謝謝您找到了官方說法,雖然並不滿意,但是可以接受。
既然這樣,以後在下就改過來不再用'""符號了。謝謝


我找到裡面一句對話裡放了特別名詞的句型例子,就是符號都一樣。在下直接沿用好了。另外,採用了DaveLee的建議,上下兩句合為一句。

67200:58:58,600 --> 00:59:00,352「右臉頰烙了「R」字」


170602:21:04,120 --> 02:21:07,590「把他丟進「曼丁果格鬥」餵史東賽佛的狗」


其它的對話符號都改回「」了。
另外11F會友細心的校訂發現,也一併更正好了。
歡迎再糾錯,一起完善它。





(20130518,上午11點53分再修正<妳-你>)


blackeyecat 發表於 2013-5-17 08:57:44

先感謝Sanbalang那種堅持最好的修改精神!
然後,「」中再出現引號的話,應該是用『』區別,至少論文是這樣要求啦!

LONGER 發表於 2013-5-17 12:26:50

1782
02:25:54,000 --> 02:25:55,831
那是唾手可得的11500元

唾→垂

1140
01:34:43,440 --> 01:34:47,956
妳要跟我來?
還是想睡在那裡的地窖?

妳→你(決哥沒有被閹)

mo_om 發表於 2013-5-17 17:14:03

本文章最後由 mo_om 於 2013-5-17 17:18 編輯

LONGER 發表於 2013-5-17 12:26 http://www.hd.club.tw/static/image/common/back.gif
1782
02:25:54,000 --> 02:25:55,831
那是唾手可得的11500元
唾→垂



「唾手可得」才是正確的

LONGER 發表於 2013-5-17 17:48:07

mo_om 發表於 2013-5-17 17:14 static/image/common/back.gif
「唾手可得」才是正確的

感謝再糾正

DaveLee 發表於 2013-5-17 20:22:14

Sanbalang 發表於 2013-5-17 07:13 static/image/common/back.gif
謝謝您找到了官方說法,雖然並不滿意,但是可以接受。
既然這樣,以後在下就改過來不再用'""符號了。謝謝
...

Sanbalang兄您真是認真,而且很有雅量,給你一個「讚」!

我明天有空要來看這片了,謝謝您精修的字幕。

DaveLee 發表於 2013-5-17 20:35:03

TC.Star 發表於 2013-5-17 12:36 static/image/common/back.gif
sub字幕若是用“”
srt就該用“”
ocr之後的訂正應該只是訂正錯字, 其他都不應修改


我倒是不覺得一定要完全忠於「原版」。原版也是會有錯別字啊!錯字應該訂正,錯的標點符號也應該訂正。如果是明顯翻錯的,把它改正不也很好嗎?

尤其不少熱心網友,都有註明改過哪些地方。不認同的話也可以再改回來,沒有什麼。

pasta 發表於 2013-5-17 20:45:46

DaveLee 發表於 2013-5-17 20:35 static/image/common/back.gif
我倒是不覺得一定要完全忠於「原版」。原版也是會有錯別字啊!錯字應該訂正,錯的標點符號也應該訂正。如 ...

還是要尊重一下原翻工作者

Sanbalang 發表於 2013-5-18 11:39:57

TC.Star 發表於 2013-5-17 12:36 static/image/common/back.gif
sub字幕若是用“”
srt就該用“”
ocr之後的訂正應該只是訂正錯字, 其他都不應修改


我在專業系統上一直是大膽跨步的兩岸求索。
甚而在臺灣還被大學系主任師兄歸類為在野勢力。
其實無論如何,教育的中西主次較勁與消長,
大蓋是跳不開的臭長戲碼。我比較在意文化源流。
官方字幕一定是最好的,我說的是R3,這是台灣人的驕傲。
同時也表現出台灣人深化電影的成果。
但事物是相對的,非絕對。
在野的人就是幫助監督品質,適時提出正向意見,幫忙完善。
過頭就反省。不故步自封。繁中字幕的發展就會很光明。

Sanbalang 發表於 2013-5-18 11:51:22

LONGER 發表於 2013-5-17 12:26 static/image/common/back.gif
1782
02:25:54,000 --> 02:25:55,831
那是唾手可得的11500元


<妳-你>,修改的好。太棒了。

你要跟我來?

黑人管家幽默的問決哥是也想睡地窖嗎?
<你要跟我來?>此句與<閹>無關。

DaveLee 發表於 2013-6-2 10:27:04

本文章最後由 DaveLee 於 2013-6-2 11:08 編輯

以13樓的版本為基礎,再修正幾個小地方:

一、錯字:

熱中 → 熱衷
贏不瞭 → 贏不了
毀不瞭 → 毀不了

二、14樓的建議

「把他丟進「曼丁果格鬥」餵史東賽佛的狗」 → 「把他丟進『曼丁果格鬥』餵史東賽佛的狗」
「右臉頰烙了「R」字」 → 「右臉頰烙了『R』字」






頁: [1] 2
查看完整版本: Django Unchained(決殺令)藍光原盤字幕