In the House(登堂入室)(Dans la maison)台版官方字幕
本文章最後由 linusmom 於 2013-6-4 00:35 編輯In the House(登堂入室)(Dans la maison)台版官方字幕
以台版DVD OCR 調整時間軸,適用 MELiTE & NERDHD 版本
如有錯誤,尚請指正,謝謝!
含sub檔案
突中-途中 拼命-拚命 不準-不准
Sanbalang 發表於 2013-6-4 00:17 static/image/common/back.gif
突中-途中 拼命-拚命 不準-不准
謝謝告知,附件已修正途中、不准 linusmom兄在射手上傳的此片只有vobsub檔
不知有無代轉srt?非常感謝
http://www.shooter.cn/xml/sub/245/245814.xml onlygod 發表於 2013-6-16 01:05 static/image/common/back.gif
linusmom兄在射手上傳的此片只有vobsub檔
不知有無代轉srt?非常感謝
這片當初在OCR時碰到未見的情況,無法記住已辨別的字,導致每個字都要打,所以就放棄了
期待能有高手出手幫忙囉~ linusmom兄,感恩分享這部獨特視角的電影官方字幕。
另外,在下有<海底總動員>這部電影可對應藍光版的sub檔
(內含對應台灣配音,英語二版的繁中字幕),與臺配完全吻合。
不知有沒有機會請您採用我找的資源另發一帖po給會員分享。
先謝啦
Sanbalang 發表於 2013-6-18 13:14 static/image/common/back.gif
linusmom兄,感恩分享這部獨特視角的電影官方字幕。
另外,在下有這部電影可對應藍光版的sub檔
(內含對應台 ...
已OCR完畢,在這裡
但不清楚哪個字幕對哪個發音,還是請您核對之後自己發佈吧~
linusmom 發表於 2013-6-19 09:21 static/image/common/back.gif
已OCR完畢,在這裡
但不清楚哪個字幕對哪個發音,還是請您核對之後自己發佈吧~
感恩您的分享,有您真好
好吧! 我再整理一下後會另外發佈一版,
謝謝幫忙OCR,辛苦了 感謝linusmom大大的字幕! 本文章最後由 Sanbalang 於 2013-8-5 00:15 編輯
linusmom 發表於 2013-6-19 09:21 static/image/common/back.gif
已OCR完畢,在這裡
但不清楚哪個字幕對哪個發音,還是請您核對之後自己發佈吧~
linusmom兄
在下已將您OCR的[海底總動員]整理發佈在動畫中文字幕庫中,http://www.hd.club.tw/thread-162224-1-1.html
謝謝!
另外,看完登堂入室,很震撼。
R3果然劇情比較緊湊連貫。
還有有一部[嘰哩咕與女巫].Kirikou.And.The.Sorceress.1998
的R3.Sub檔,可否再麻煩您為在下進行OCR?感恩!
Sanbalang 發表於 2013-8-5 00:10 static/image/common/back.gif
linusmom兄
在下已將您OCR的[海底總動員]整理發佈在動畫中文字幕庫中,http://www.hd.club.tw/thread-1622 ...
已OCR完畢,在這裡
linusmom 發表於 2013-8-5 11:17 static/image/common/back.gif
已OCR完畢,在這裡
感恩linusmom兄
能有您的幫助真是幸運 感謝 Sanbalang及linusmom 兩位先進,有您們的辛苦,
就有了優質的字幕可供匹配。 本文章最後由 DaveLee 於 2015-9-20 16:49 編輯
補充幾個原碟錯漏字(非OCD錯誤):
你寫的很好 → 你寫得很好
把我捻走 → 把我攆走
一個成本3歐 → 一個成本3歐元辦的到 → 辦得到
幹的好 → 幹得好
300歐 → 300歐元
寫得就是 → 寫的就是
寫的不好 → 寫得不好
聊的開心 → 聊得開心
頁:
[1]