Sanbalang 發表於 2013-6-17 13:53:55

甜·秘密 (Together) 2012 港版藍光繁中字幕

本文章最後由 Sanbalang 於 2013-6-18 12:56 編輯

在射手找到由pkuhappyCHD司机@CHD分享的港版藍光[甜·秘密].Together.2012.國語.BluRay.720p.DTS.x264-CHD

稍微看過,修正了一些錯字歡迎糾錯 *試舉數例: 大只-大隻 干-乾 干-幹 干你娘-幹你娘 打拼-打拚 沖了-衝了 沖三小-創三小(暫時維持<衝三小>)(創是做。創三小-做什麼、幹什麼、幹嘛) 面-麵 靠麼啊-哇啊(已改成<靠么啊>)喂-餵你-妳


(20130618,下午12點51分修正2F至10F的糾錯)

linusmom 發表於 2013-6-17 14:36:21

本文章最後由 linusmom 於 2013-6-17 20:36 編輯

依原Vobsub檔 http://shooter.cn/xml/sub/246/246141.xml
應該是~

靠麼啊︰靠么啊
背︰揹
煙︰菸
念︰唸
你︰妳



TC.Star 發表於 2013-6-17 18:38:49

本文章最後由 TC.Star 於 2016-11-1 20:19 編輯

http://fs5.directupload.net/images/161101/thmdgzci.jpg

Sanbalang 發表於 2013-6-18 08:22:17

linusmom 發表於 2013-6-17 14:36 static/image/common/back.gif
依原Vobsub檔 http://shooter.cn/xml/sub/246/246141.xml
應該是~



感恩分享!

<靠麼啊>應該是<靠么啊>沒錯

但是我沒聽出這一句,只聽到小楊在喊<哇啊>
麻煩您再聽聽看囉

Sanbalang 發表於 2013-6-18 09:24:21

本文章最後由 Sanbalang 於 2013-6-18 11:47 編輯

TC.Star 發表於 2013-6-17 18:38 static/image/common/back.gif
沖三小-衝三小
這是簡轉繁常見的錯誤, 決不會是"創"
<沖三小>是簡單的簡轉繁<衝三小>的錯誤是沒錯啦
只是電影既然是一種文化,字幕也應該有文化的份量
文化應該融合經典智慧和流行智慧。
<衝三小>算是流行變異智慧,但缺乏經典智慧的連結。
也就只是查無根源的硬套而已。這個現象在臺語歌詞的硬套氾濫最多。
就跟<拚>兩岸都讀成了<拼>,也都忽略了去分辨其漢字來源之差異,
硬是眼見其沉淪變異而已。十分可惜。

《周禮•考工記•總目》:「知者創物,巧者述之。」
所以「創」有造、建、做之義。

<衝三小>三字完全沒根源。
其臺語原音義是<在搞什麼精液啊>
閩南人將髒話融入生活很直白,
所以像跟男女性徵有關係的用語十分得多。
「精液」目前也找不出適當的漢字套用,
「三」也只是音的套用,其漢字本是「甚、什」,什麼的意思。
「衝」原指揹負行李不停趕路之意。在此套用不甚妥貼。
唯有「創」最貼近臺語這個音的根源。
所以「幹嘛,幹什麼,做什麼」採用「創甚物」會更好。
應當是最適合的套用漢語。既有經典支持又符合現代流行,
堪稱復古無疑。

而<衝三小>若採用「創三小」也會是不錯的。

如果官方版的翻譯老大們能看到這一段,
應該考慮考慮吧,並不是官方的就一定全對的。



TC.Star 發表於 2013-6-18 09:57:49

本文章最後由 TC.Star 於 2016-11-1 20:19 編輯

http://fs5.directupload.net/images/161101/thmdgzci.jpg

TC.Star 發表於 2013-6-18 10:07:07

Sanbalang 發表於 2013-6-18 08:22 static/image/common/back.gif
感恩分享!

應該是沒錯


他是含這香菸在講話
所以這句聽不大清楚
但是喇叭調大聲點
他的確是講靠么啊而不是哇啊

Sanbalang 發表於 2013-6-18 12:00:42

本文章最後由 Sanbalang 於 2013-6-18 12:03 編輯

TC.Star 發表於 2013-6-18 09:57 static/image/common/back.gif
台語本來就是口語化
有些根本找不到漢字來表達, 所以取其音譯表示之


找不到漢字源流,並不代表全部都沒有源流。
目前就有幾位兩岸的古漢語和閩南方言專家致力於其中的同源詞語溯源。
臺語的口語,原也是唐代的官方語的支流體系-福建閩南語的臺灣在地化。
能知道源流就能接近於替代漢字的正名作用,這應該是百姓所樂見的。

我無法代表百姓想說甚麼,怎麼說?
我只是一個文化觀察現象的小人物,
對漢字在應用繁中字幕上有些理想,如此而已。

Sanbalang 發表於 2013-6-18 12:02:25

TC.Star 發表於 2013-6-18 10:07 static/image/common/back.gif
他是含這香菸在講話
所以這句聽不大清楚
但是喇叭調大聲點


謝謝您,聽這麼仔細,
在下受教了。

Sanbalang 發表於 2013-6-18 12:27:21

小揚-小楊

楊志豪,小楊。
頁: [1]
查看完整版本: 甜·秘密 (Together) 2012 港版藍光繁中字幕