The Host(宿主)台版藍光原盤字幕
字幕來源於台版原盤SUP字幕如有錯誤,歡迎修訂
時長:2:01:23.776 (h:m:s.ms)
幀率:23.976 fps
注:台版與美版時長有差,美版時長:2:05:38.531 (h:m:s.ms)
SUB檔
本文章最後由 TC.Star 於 2016-11-1 20:24 編輯
http://fs5.directupload.net/images/161101/thmdgzci.jpg 先謝謝 Nerasiji 的分享
小弟只修改時間軸,可符合 sparks 720P (1080P) 版
本文章最後由 TC.Star 於 2013-7-13 13:16 編輯
三顆貓餅乾 發表於 2013-7-13 12:50 static/image/common/back.gif
先謝謝 Nerasiji 的分享
小弟只修改時間軸,可符合 sparks 720P (1080P) 版
台版BD沒刪減嗎?
只是時間軸須調整而已嗎?
剛下BD字幕來看
台版BD是沒刪減
TC.Star 發表於 2013-7-13 13:00 static/image/common/back.gif
台版BD沒刪減嗎?
只是時間軸須調整而已嗎?
請問idot兄時間差在哪里 Nerasiji 發表於 2013-7-13 14:39 static/image/common/back.gif
請問idot兄時間差在哪里
這是你傳的sub檔
調整對應The.Host.2013.1080p.BluRay.x264-SPARKS
https://mega.co.nz/#!3FUjCRjY!Rhh7oH0X5ZtgT4HCloJZP3KkB5YtyJOeKEKJcdKnNOg
前中後反覆看了一下, 確定台版BD沒刪減
TC.Star 發表於 2013-7-13 16:51 static/image/common/back.gif
這是你傳的sub檔
調整對應The.Host.2013.1080p.BluRay.x264-SPARKS
https://mega.co.nz/#!3FUjCRjY!Rhh7o ...
那估計就是差在片頭或片尾了,正片沒差 謝謝分享,可以直接對應喔沒有漏
本文章最後由 linusmom 於 2013-7-13 22:56 編輯
暇→瑕
回復→復原
裏→裡
瞭解→了解
你想我會這樣放棄→你想我會就這樣放棄
我曾努力地抗拒→我會努力地抗拒
戚覺→感覺
那張椅子抵住門→拿張椅子抵住門
腫麼了→怎麼了
回憶太特麼痛苦嗎→回憶太痛苦嗎
威受→感受
連帶宿主的感情也要接受→連帶宿主的情感也要接受
比我想像的還遙遠→比我想像的還遠
侄女→姪女
澄清→釐清
你→妳
我在這裡→我在裡面
干→幹
屋檐→屋簷
一直再找妳→一直在找妳
倒霉→倒楣
療愈→療癒
僊丹→仙丹
含Sub檔案
9樓linusmom大大的修正版很完美!
片子看了一小段,幫忙補充一下
醫師→醫護師
我不知道那是那裡→我不知道那是哪裡 依照 linusmom修改字幕調整時間軸對應The.Host.2013.HDRip.XviD-BiDA版 還是有些翻錯的,如: "Get rid of it. Get rid of it! Now!"不是"走開!別過來!",應翻為"毀了它.毀了它!快!".其他邊看邊改,沒記下,抱歉! 又是海樂代理找工讀生翻字幕:-w 感謝大大分享,謝謝 本文章最後由 Uriel_Z 於 2016-3-10 07:41 編輯
這條字幕的字體超大。
idx+sub:
本文最後由 windows_spy 於 2019-5-15 02:27 PM 編輯
補上
SUP (TW):
頁:
[1]