ichiro51kkk 發表於 2013-8-19 23:02:26

絕命連線 The Call R3官方字幕




微調,以饗同好

TC.Star 發表於 2013-8-20 09:57:08

這個是R3HK喔
片名是就參通話

此處片名被修改過
00:01:53,400 --> 00:01:57,400
片名: 絕命連線



linusmom 發表於 2013-8-20 10:55:31

TC.Star 發表於 2013-8-20 09:57 static/image/common/back.gif
這個是R3HK喔
片名是就參通話



DVD目前論壇只看到有港版,未見台版
不過有號稱台版藍光原盤 ISO
The Call 2013 1080p Tw Blu-ray AVC TrueHD 7.1-TTG
字幕︰英、簡、繁中

不知真偽?

TC.Star 發表於 2013-8-20 11:24:30

linusmom 發表於 2013-8-20 10:55 static/image/common/back.gif
DVD目前論壇只看到有港版,未見台版
不過有號稱台版藍光原盤 ISO
The Call 2013 1080p Tw Blu-ray AVC Tr ...

TTG簡介是原盤中字, 沒說是台版
這個我認為是港版所以沒下

Nerasiji 發表於 2013-8-20 11:38:00

TC.Star 發表於 2013-8-20 11:24 static/image/common/back.gif
TTG簡介是原盤中字, 沒說是台版
這個我認為是港版所以沒下

http://www.yesasia.com/global/%E6%95%91%E5%8F%82%E9%80%9A%E8%AF%9D-2013-blu-ray-%E9%A6%99%E6%B8%AF%E7%89%88/1033823525-0-0-0-zh_CN/info.html

此原盤sup字幕我已拿到,片名是港譯名字救參通話

aq12 發表於 2013-8-20 16:03:43

港式國文很多看不懂,等台版好久了,再等.

ichiro51kkk 發表於 2013-8-20 19:48:40

稍微看了一下, 這應該是台版字幕

用"裡"而不是"裏"
用"啥"而不是"甚麼"
用"嬌丹"而不是"佐敦"
用"伴娘我最大"而不是"最爆伴娘團"

mo_om 發表於 2013-8-20 21:06:26

ichiro51kkk 發表於 2013-8-20 19:48 static/image/common/back.gif
稍微看了一下, 這應該是台版字幕

用"裡"而不是"裏"


那是有心人拿HK字幕修改過的

TC.Star 發表於 2013-8-20 23:00:42

ichiro51kkk 發表於 2013-8-20 19:48 static/image/common/back.gif
稍微看了一下, 這應該是台版字幕

用"裡"而不是"裏"


台版明天發行

kresion 發表於 2013-8-21 20:02:32

那請問台版的會跟港版有很大差異嗎? 謝謝
如果不會的話就想先看了XD

ichiro51kkk 發表於 2013-8-25 10:45:19

mo_om 發表於 2013-8-20 21:06 static/image/common/back.gif
那是有心人拿HK字幕修改過的

除了911改成119
本字幕跟台版官方字幕完全相同

調整過數百個字幕
是不是R3字幕多少判斷的出來

TC.Star 發表於 2013-8-25 12:40:27

本文章最後由 TC.Star 於 2013-8-25 12:42 編輯

ichiro51kkk 發表於 2013-8-25 10:45 static/image/common/back.gif
除了911改成119
本字幕跟台版官方字幕完全相同


這個是港版DVD
http://www.shooter.cn/xml/sub/249/249672.xml

你這srt字幕就是從港版DVD OCR來的, 也就是這個字幕
http://www.shooter.cn/xml/sub/249/249737.xml

這個是台版BD
http://www.shooter.cn/xml/sub/250/250117.xml

台版和港版除了911改成119和片名不同, 其餘均相同
但你這字幕確實是港版來的
台版和港版都是3區, 都是叫R3
有時港版和台版是發行公司各自翻譯, 字幕差很大, 所以港台版還是區分一下才不會混淆

像這個字幕也是港版字幕, 但只註明R3有人就會當成台版
http://www.shooter.cn/xml/sub/247/247328.xml

ichiro51kkk 發表於 2013-8-25 13:58:27

我知道樓上大大的意思
只是我判斷兩版的字幕一樣
提前分享給各位同好
港式的翻譯我就不會發了

希望多點這樣有建設性的討論
祝大家看片愉快

AV888 發表於 2013-8-25 21:06:15

ichiro51kkk 發表於 2013-8-25 13:58 static/image/common/back.gif
我知道樓上大大的意思
只是我判斷兩版的字幕一樣
提前分享給各位同好


可以請ichiro51kkk兄幫忙

把台版字幕轉成SRT編輯在1樓嗎?

麻煩您了....感恩

或是有網兄可以幫忙轉成SRT

謝謝大家

TC.Star 發表於 2013-8-25 21:09:53

AV888 發表於 2013-8-25 21:06 static/image/common/back.gif
可以請ichiro51kkk兄幫忙

把台版字幕轉成SRT編輯在1樓嗎?


台版和港版除了911改成119和片名不同, 其餘均相同

AV888 發表於 2013-8-25 21:52:00

TC.Star 發表於 2013-8-25 21:09 static/image/common/back.gif
台版和港版除了911改成119和片名不同, 其餘均相同

了解

感謝您

willychen 發表於 2013-9-9 10:50:08

這是R3字幕無誤

298
00:19:37,760 --> 00:19:41,873
其中一半的電話是人打來問路

974
01:02:06,973 --> 01:02:08,663
這裡沒局-->線索

風逸蘭 發表於 2020-12-14 16:18:32

本文最後由 風逸蘭 於 2020-12-19 02:36 PM 編輯

SUB 轉自 https://r3sub.com/show.php?id=64ab672109
重新 OCR,因為本帖字幕條數跟 SUB 有點差異,重新 OCR 一次
頁: [1]
查看完整版本: 絕命連線 The Call R3官方字幕