Blind Detective (盲探) 港版藍光原盤字幕
本文章最後由 kanulau 於 2013-9-13 16:55 編輯请问能发一下原盘SUP字幕吗 沒見藍光片.先見字幕現
這個犀利.感恩辛苦分享 tyhll 發表於 2013-9-13 17:23 static/image/common/back.gif
请问能发一下原盘SUP字幕吗
shooter 找來的,沒 sup. 大姆哥 發表於 2013-9-13 17:30 static/image/common/back.gif
沒見藍光片.先見字幕現
這個犀利.感恩辛苦分享
哈哈...我也覺得奇怪.8-X tyhll 發表於 2013-9-13 17:23 static/image/common/back.gif
請問能發一下原盤SUP字幕嗎
http://pan.baidu.com/share/link?shareid=452505520&uk=1713958919
簡繁SUP字幕 Nerasiji 發表於 2013-9-13 20:33 static/image/common/back.gif
http://pan.baidu.com/share/link?shareid=452505520&uk=1713958919
簡繁SUP字幕
不好意思,Nerasiji兄,有SUB原盘字幕吗?这个“簡繁SUP字幕”不太会封装 tyhll 發表於 2013-9-13 22:28 static/image/common/back.gif
不好意思,Nerasiji兄,有SUB原盤字幕嗎?這個“簡繁SUP字幕”不太會封裝
http://pan.baidu.com/share/link?shareid=1540932008&uk=1176065354
簡繁sub Nerasiji 發表於 2013-9-13 23:34 static/image/common/back.gif
http://pan.baidu.com/share/link?shareid=1540932008&uk=1176065354
簡繁sub
Nerasiji兄,多谢了!! 本文章最後由 kiroro9999 於 2013-9-16 10:49 編輯
這幾句怪怪的
105
00:09:29,042 --> 00:09:31,249
有點功底,比蘇珊厲害
453
00:29:35,500 --> 00:29:37,240
別攪黃 是
498
00:32:52,333 --> 00:32:55,496
起皮了,不行啦
這幾句字要修
787
00:52:20,167 --> 00:52:21,828
你一定跟他對著干
937
01:02:16,542 --> 01:02:18,624
外國有人在研究干細胞醫失明
972
01:03:45,333 --> 01:03:46,368
是不是美若天僊?
1065
01:10:24,250 --> 01:10:26,286
有特殊僻好的變態殺手?
癖好
1417
01:37:38,167 --> 01:37:40,328
現在住在黃大僊…羅有標
1539
01:50:03,750 --> 01:50:05,911
經過法醫監定,全是成年女性
鑑定
AFROCIA 發表於 2013-9-15 15:47 static/image/common/back.gif
下面是小弟看到的,參考用,要不要改請自個兒決定
干->幹
的士->計程車
依照國語發音改的...
國語發音內容的時間軸也有些不一樣
也一併改了
AFROCIA 發表於 2013-9-16 12:32 static/image/common/back.gif
這個字幕是中文帶點香港的文字
所以有時會摸不著邊,就像文字內的"的士"
攪黃->搞砸
原來是這樣啊! 感謝各位提供字幕,有HD真好 Blind.Detective.2013.1080p.BluRay.x264.DTS-WiKi 此版本看的很順暢
感謝校正字幕~辛苦了 大大的感謝 本文章最後由 makeover1986 於 2014-4-9 17:25 編輯
還是大姆哥的國語字幕好看,最近才發現這部片,我也來看一次字幕!
1、將所有標點與數字都改為全形。
2、修改了一些國語配音的漏字。
3、將部分男性的你、他,修正為女性的妳、她。
4、加上片名。
5、如遇重複兩次同樣話語時,將標點符號換為"、"。
頁:
[1]