k666666 發表於 2013-10-7 15:29:55

感謝各位大大的修改及分享!真的厲害

aq12 發表於 2013-10-7 16:08:46

本文章最後由 aq12 於 2013-10-7 20:14 編輯

惡名昭彰的亡命徒、殺人魔 > 惡名昭彰的亡命徒、印地安殺人魔
抓住嫌犯回來執行 > 抓住嫌犯回來處決
想逗我 > 想耍我
我會把握自己的機會> 我會見機行事
當你讓它自己待著,然後像這樣 > 當你任牠自由,就能做到
謝謝你為我做得一切 > 謝謝你為我做的一切
這東西是什麼? > 這是為什麼?
那有人有很強的殺人慾望 > 那人有吃人肉的慾望
- 你見聽過? > - 你沒聽說?
外星人害怕了 > 貓的恐懼
這些人在搞什麼鬼? > 這些人有什麼毛病啊?
印第安人的交易 > 印第安人做交易

這不是原版字幕,時間軸有些地方稍快,邊看邊改中.
投降,要改的太多了,幾乎每句都要改,不再續列出.各自努力.













aq12 發表於 2013-10-7 17:14:21

Red電影院怎麼翻?翻"紅娘"可以嗎?

aq12 發表於 2013-10-7 20:53:02

修到845,放棄修改,太多要修改,無力!

jakenlin1973 發表於 2013-10-7 22:11:44

感謝各位的修正與分享,因為不是藍光原版字幕,小弟也沒去電影院看過,導致錯誤多多,還放錯版面,實在是太沒臉見人了。
還好有各位熱心幫忙。下次發表前我會更加小心的。

Sanbalang 發表於 2013-10-7 22:33:45

imshin 發表於 2013-10-6 22:49 static/image/common/back.gif
405
00:41:27,153 --> 00:41:28,863
丹 死得很慘


Had themselves a hell of an argument
他們起了爭執

在下亂翻的,不知對不對?

slipper007 發表於 2013-10-7 23:54:54

本文章最後由 slipper007 於 2013-10-8 00:21 編輯

綜合各位的修正,再加上自己一點點的小修改

請大家參考看看...謝謝~!

Sanbalang 發表於 2013-10-8 15:51:18

slipper007 發表於 2013-10-7 23:54 static/image/common/back.gif
綜合各位的修正,再加上自己一點點的小修改

請大家參考看看...謝謝~!

很好,感恩,請再加油

柯比-科比

有很多單一句台詞並非對話
其前面加了<- >
應當刪除

etrhuang 發表於 2013-10-8 17:31:38

本文章最後由 etrhuang 於 2013-10-8 17:31 編輯

根據 27F slipper007大的版本
加上 28F Sanbalang大的修改

修正如下

cory 發表於 2013-10-8 17:46:32

感謝很多人的熱心
能問下......
原盤繁體字幕大約何時出來?@吐舌@

gwesker0105 發表於 2013-10-9 00:50:44

Sanbalang 發表於 2013-10-6 17:28 static/image/common/back.gif
基本上翻得不錯,感恩分享

但是錯字和沒字的空白時間軸一堆


kemosabe ~台灣電影院是取諧音而翻成"嗑哇沙比"

別懷疑~就是吃芥末的那個音
這部院線台翻其實翻的還蠻Local的
沒有這篇那麼文謅謅^^

Sanbalang 發表於 2013-10-9 08:07:31

gwesker0105 發表於 2013-10-9 00:50 static/image/common/back.gif
kemosabe ~台灣電影院是取諧音而翻成"嗑哇沙比"

別懷疑~就是吃芥末的那個音


kemosabe ~台灣電影院是取諧音而翻成"嗑哇沙比"

在下沒去看電影,
翻譯也只是在下的想像和臆測。
kemosabe,網路的解釋是:印地安人稱死忠的老友,或有謀略的哨兵。
將<kemo>音譯為<奇謀>,<sabe>諧音為<哨兵>,
合為<奇謀哨兵>,在下覺得還頗中肯綮,似乎沒啥不可。

文謅謅的形容,似乎是不夠質樸契合,而太重咬文嚼字的感覺。
臺灣影院的翻譯<嗑哇沙比>,我倒覺得譁眾取寵有餘,
但未能契中核心,殊為可惜。還真沒你想像中那麼優。
看來您的口味是被媒體寵壞了,還望您珍重。

不過網路是自由的,喜歡的口味,鹹淡甜辣皆有。
<文謅謅>一詞,如果是您對在下真心分享的認知,
那也算是一家之說,當然須要敬重。
所以謝謝您撥空回應,還舉證官方之說,
擔心在下太<文謅謅>,走火入魔,
您的好心,在下收到了,下次會注意。

ealinuo 發表於 2013-10-9 12:55:16

辛苦大家修改字幕檔謝謝分享!

slipper007 發表於 2013-10-9 18:42:32

哈~! 台版官譯字幕 有朋友分享囉~! ^^

http://www.hd.club.tw/thread-167478-1-1.html

gwesker0105 發表於 2013-10-10 12:11:05

本文章最後由 gwesker0105 於 2013-10-10 12:14 編輯

Sanbalang 發表於 2013-10-9 08:07 static/image/common/back.gif
kemosabe ~台灣電影院是取諧音而翻成"嗑哇沙比"

在下沒去看電影,

不不,您誤會了~沒有批評的意思

小弟指的"文謅謅"是本帖樓主這篇
其中的用語有點太過洗鍊

且這篇並非是真正的原盤字幕
但卻發在BD字幕庫這塊版區?
而這塊版區所針對字幕的修正不也是盡量終於原版翻譯??

我想官方針對"kemosabe"一詞這樣翻譯
是想表現湯頭雖然一直都是撲克臉
但其實是有他的幽默感的~

k0917854 發表於 2013-10-11 09:48:55

謝謝分享

BigFatAlligator 發表於 2013-10-11 15:04:13

真的厲害! :))

Sanbalang 發表於 2013-10-11 22:36:18

本文章最後由 Sanbalang 於 2013-10-11 22:37 編輯

gwesker0105 發表於 2013-10-10 12:11 static/image/common/back.gif
不不,您誤會了~沒有批評的意思

小弟指的"文謅謅"是本帖樓主這篇

那麼我想誤會的根源是在於
您在看到我的某篇回應文時
您按了該文格左下方的<回覆>藍字
所以您所輸入的文章當然是我收到,也會直接認為是您在對我提意見

如果針對發文者,那麼請在它發文或回應文的左下方的
藍色<回覆>按下並輸入您想回應的內容
應該就不會弄錯對象了。

adsi 發表於 2013-10-12 08:55:49

這字幕似乎是藍光通用版的字幕..
換句話說...
比較適合較多中國人的地方看..
台灣戲院版本似乎比較貼切.

gwesker0105 發表於 2013-10-12 19:25:16

Sanbalang 發表於 2013-10-11 22:36 static/image/common/back.gif
那麼我想誤會的根源是在於
您在看到我的某篇回應文時
您按了該文格左下方的藍字


是為了告訴您kemosabe的台翻一詞
但文謅謅是指樓主這篇~
頁: 1 [2] 3
查看完整版本: The Lone Ranger (獨行俠) 繁體中文字幕