Nerasiji 發表於 2013-10-23 22:57:34

White House Down(白宮末日)藍光原盤字幕

字幕來源於美版原盤SUP字幕
如有錯誤,歡迎修訂
時長:2:11:32.885 (h:m:s.ms)
幀率:23.976 fps





SUB檔

kiroro9999 發表於 2013-10-24 09:38:55

本文章最後由 kiroro9999 於 2013-10-24 09:39 編輯

有錯誤請修正!


峰鳥 → 蜂鳥
英尺 → 英呎
掃瞄 → 掃描
裏 → 裡
喂鳥 → 餵鳥
他們 → 牠們
晚餮 → 晚餐
撒出 → 撤出
行事歷 → 行事曆
隨護 → 隨扈
懷表 → 懷錶
林肯表 → 林肯錶
面試對像 → 面試對象
成到羞恥 → 感到羞恥
侄子 → 姪子
腸胄炎 → 腸胃炎
隻有 → 只有
秦德 → 泰德
抵檔 → 抵擋
房問 → 房間
癥 → 症
攀巖 → 攀岩
復合體 → 複合體
戒煙 → 戒菸
抽煙 → 抽菸
強屍 → 殭屍
成覺 → 感覺
俄玄俄州 → 俄亥俄州
哈羅 → 哈囉
大不裡士 → 大不里士
威謝上帝 → 感謝上帝
準許 → 准許


willychen 發表於 2013-10-24 15:23:54

這裡沒改到
1941
01:54:43,418 --> 01:54:45,283
目標大不里士

zhuge3 發表於 2013-10-24 16:37:28

感謝Nerasiji大大發佈sub檔字幕
如有可能,大大發佈sub檔能不能發佈原盤自帶的全部中文字幕,而不只是臺版。
港版 大陸和臺版字幕各有所長
以玩命關頭6為例,只有港版字幕把零嘴翻譯正確了,而臺版錯譯成零錢。

白宮美版自帶三中字,如不麻煩,能提供下全部sub檔嘛?謝謝

俺都是直接封裝sub檔,這樣就不用給SRT找錯了

koyo001 發表於 2013-10-24 17:57:00

想問一下
既然號稱是藍光原盤字幕.為何又會錯誤重重????
當然.我不是指這個.
很多號稱 藍光原盤字幕 都有這情形.
是其本身翻譯人員就出錯嗎???

jack242464 發表於 2013-10-24 19:19:09

koyo001 發表於 2013-10-24 17:57 static/image/common/back.gif
想問一下
既然號稱是藍光原盤字幕.為何又會錯誤重重????
當然.我不是指這個.


我也有同感,到底是為什麼= = ?

zhuge3 發表於 2013-10-24 20:14:22

本文章最後由 zhuge3 於 2013-10-24 20:23 編輯

koyo001 發表於 2013-10-24 17:57 static/image/common/back.gif
想問一下
既然號稱是藍光原盤字幕.為何又會錯誤重重????
當然.我不是指這個.

藍光原盤字幕是圖片字幕
而OCR以後由於軟體的識別正確率不能達到百分百,所以才造成錯字問題需要重新校對
如果直接使用原盤的sup字幕或sub就不會有這類錯誤了
因此 直接使用原盤sub字幕省心又省力
但 缺點就是不易修改成自己喜歡的詞句了 因為去改sub圖片字幕是相當繁瑣的。

koyo001 發表於 2013-10-25 15:55:31

原來是辨識軟體出問題
我才覺得奇怪.
正版藍光翻譯還會出錯.翻譯人員必定有待加強.
看來.是我要多加強了
多謝各位解說.受用無盡...

kresion 發表於 2013-10-30 03:59:10

修正3F所說的 and



350
00:20:32,440 --> 00:20:34,977
- 她在日本吃壽司得腸胄炎

- 她在日本吃壽司得腸胃炎


1219
01:10:21,509 --> 01:10:23,340
三角洲部隊再15分鐘此到了

三角洲部隊再15分鐘就到了








cory 發表於 2016-7-22 03:53:49

kresion 發表於 2013-10-30 03:59 static/image/common/back.gif
修正3F所說的 and




19
00:02:15,927 --> 00:02:17,963
英呎
(是缺字嗎?參考台灣電影院版是 → 降到30英呎)
頁: [1]
查看完整版本: White House Down(白宮末日)藍光原盤字幕