Despicable Me 2(神偷奶爸2)國語配音對應字幕
本文章最後由 tuhungyuan 於 2013-10-30 19:10 編輯我竟沒發現大姆哥之前也製作啦!
不過,先前就已經製作,所以還是把它完成囉~
也謝謝朋友們的協助修正。
此修訂版已綜合大姆哥的版本!應該算完美了,祝觀片愉快~
感恩辛苦分享 哪一兩句霧煞煞? 感謝你的辛勞 kresion 發表於 2013-10-30 04:01 static/image/common/back.gif
哪一兩句霧煞煞?
因為霧煞煞,不知在說什麼,所以就沒打字。 這鍋不是大姆哥大大有PO過了嗎?
http://www.hd.club.tw/thread-168337-1-1.html 本文章最後由 Sanbalang 於 2013-11-1 22:45 編輯
這是版主親自聽譯的在下已經細看了一遍
很棒喔
有些大姆哥聽譯到的細節
您沒聽出來
有些相反
真應該好好地把你們二者的優點
拼合一下,會是會友的福氣啊
區使-驅使
51100:44:55,860 --> 00:44:58,476禿子無罪,真是可悲!(大姆哥譯)
-禿子無罪,只是可悲!(tuhungyuan譯)
51400:45:03,451 --> 00:45:04,907你行動到處看看(tuhungyuan譯)
-你假裝到處看一看(大姆哥譯)
bchen5656 發表於 2013-10-30 14:03 static/image/common/back.gif
這鍋不是大姆哥大大有PO過了嗎?
http://www.hd.club.tw/thread-168337-1-1.html
我竟沒發現大姆哥已PO過啦!不過,因為之前就已經製作了,所以,還是把它完成啦。 本文章最後由 Sanbalang 於 2013-10-30 23:02 編輯
tuhungyuan 發表於 2013-10-30 18:04 static/image/common/back.gif
我竟沒發現大姆哥已PO過啦!不過,因為之前就已經製作了,所以,還是把它完成啦。 ...
論壇網頁第三列就有放大鏡搜索功能
只要發文前先搜一下
就知道論壇內有幾篇相同的發文
如果經過比較過後
仍然覺得有發文的必要才發
那時就不會發生<撞文>現象 tuhungyuan 發表於 2013-10-30 18:04 static/image/common/back.gif
我竟沒發現大姆哥已PO過啦!不過,因為之前就已經製作了,所以,還是把它完成啦。 ...
不.辛苦的原創要支持
所以小弟排頭香
鼓掌= 合2人之版本~應該很讚!
感謝2位,辛苦了! 感謝製作者的辛勞!!這部真的好好笑~ 感謝兩位大大的辛勞~這真是版友們的福氣 這篇跟大拇哥一樣都很優秀~
推一下@親親@
頁:
[1]