Nerasiji 發表於 2013-10-31 22:39:43

So Young(致我們終將逝去的青春)藍光原盤字幕

字幕來源於港版原盤SUP字幕
如有錯誤,歡迎修訂
時長:2:11:37.750 (h:m:s.ms)
幀率:24 fps





SUB檔

going0207 發表於 2013-11-1 01:00:01

感謝N兄分享 辛苦了 有你真好

Sanbalang 發表於 2013-11-3 17:59:24

本文章最後由 Sanbalang 於 2013-12-1 12:39 編輯

趙薇的碩士畢業作,在下很喜歡。連我家老婆大人一直都不喜歡大陸電影的,還說這才像話。是相當有藝術特質的青春電影。其劇情、人物、攝影、音樂均有獨到的對比、隱喻、敘事等張力,看完有回味再三之感。


在下想,好電影將該配更完美的字幕所以,將版大的優秀OCR字幕甘心地又進行了聽譯校正找到了一些宜修正之處,例如:
1.加了一些標點符號,除<、,?…>之外,還有書名號等。2.過長的字數,依口氣斷成兩行。3.同一時間軸有對話,皆改為兩行。4.手工替換了女生的妳:<你-妳>。5.另外修正了一些錯字。



189902:07:50,750 --> 02:07:59,409(劇終)

干活-幹活
這種粗活讓我來干-這種粗活讓我來幹
沒幹嘛-不幹嘛
決不反悔-絕不反悔
你讓我怎麼樣成-你讓我怎麼成啊?

學校那個起方我都知道-學校哪個地方我都知道
一個人怎麼能那麼迷戀另一個人呢-一個人怎麼能那麼依戀另一個人呢

那上有電話-那那…那上有電話啊


她可以為愛以死相拼-她可以為愛以死相拚


伴松著清幽花香像是在祝福你我-伴送著清幽花香像是在祝福你我



36000:24:04,125 --> 00:24:05,956這誰的床這麼乾淨啊-這誰的床,這麼…乾淨…啊

72600:44:32,583 --> 00:44:35,199我在你的人際62304500里到底擔當什麼樣的角色啊-我在你的人際關係裡到底擔當什麼樣的角色啊


97601:02:20,167 --> 01:02:21,623你為什麼不打對兒啊?
97601:02:20,167 --> 01:02:23,233你為什麼不打對兒啊?你為什麼不打對兒啊?




98501:02:46,208 --> 01:02:47,948喝呀       微微是我們家的- 喝呀- 微微是我們家的



依11F所分享的<妳-你>部分糾錯修正
(20131201,下午12點28分第三度修正)

kiroro9999 發表於 2013-11-4 10:41:20

根據1F修改



裏→裡
干→幹
形式→形勢
玩物喪志→玩物喪誌
6C632180里→宿舍裡
人際62304500里→人際關係裡
准女友→準女友
注定→註定
卿卿歪歪→唧唧歪歪
離殤→離觴

Sanbalang 發表於 2013-11-4 22:18:22

本文章最後由 Sanbalang 於 2013-11-4 22:32 編輯

kiroro9999 發表於 2013-11-4 10:41 static/image/common/back.gif
根據1F修改



哇,有好幾處我沒看出來

您都找到錯誤處啦

太棒了,感恩

有一處<形式-形勢>是指這一時間軸嗎?
25000:19:09,208 --> 00:19:10,948我們不整那些形式的




如果是,在下覺得有待商榷
他說的是別的社團都搞一些噱頭和形式(太表面)沒內涵。應該不是指<形勢>。

Sanbalang 發表於 2013-11-4 22:38:34

本文章最後由 Sanbalang 於 2013-11-5 21:41 編輯

kiroro9999 發表於 2013-11-4 10:41 static/image/common/back.gif
根據1F修改



不知道是不是在下看錯時間軸,誤會了

因為提到<玩物喪志>的這兩處


282
00:20:22,750 --> 00:20:23,785
典型的玩物喪志

283
00:20:24,625 --> 00:20:26,035
我還偏要玩物喪志


我覺得後一句鄭薇說的<玩物喪志>不用改為<玩物喪誌>
因為都沒特別暗示是喪什麼<誌>
圍棋社大概就是下棋聊天不一定要跟<誌>扯上關係
應該無關甚麼<網誌><雜誌>等雙關語吧
他手上拿的好像是小說
只是一般回應的<玩物喪志>
意思大概是我偏要加入圍棋社之意
所以不用改。

對不起,如果在下看錯了
還請糾正才好




kiroro9999 發表於 2013-11-4 22:46:50

Sanbalang 發表於 2013-11-4 22:18 static/image/common/back.gif
哇,有好幾處我沒看出來

您都找到錯誤處啦


基本是根據原盤
但,其實我看不懂這句在講什麼??(可能是對岸的用語??)


kiroro9999 發表於 2013-11-4 22:51:04

Sanbalang 發表於 2013-11-4 22:38 static/image/common/back.gif
不知道是不是在下看錯時間軸,誤會了

因為提到的這兩處


應該是這樣的~SORRY!




Sanbalang 發表於 2013-11-4 22:52:06

本文章最後由 Sanbalang 於 2013-11-4 22:55 編輯

kiroro9999 發表於 2013-11-4 22:46 static/image/common/back.gif
基本是根據原盤
但,其實我看不懂這句在講什麼??(可能是對岸的用語??)


謝謝您的回應
還找出時間軸出處,不好意思喔。

但在下覺得圓盤跟台灣的官方版

並不做售後服務的不是嗎?

咱們民間會友自悟可能會修得準一點


bchen5656 發表於 2013-11-6 18:48:02

這部字幕最大的問題應該是很多對白的時間都太短了

stay110 發表於 2013-11-9 00:38:53

1477
01:36:12,333 --> 01:36:13,539
那妳可得賣力演出啊      
→那你可得賣力演出啊

1478
01:36:13,958 --> 01:36:15,448
把妳所有的絕活兒都拿出來
→把你所有的絕活兒都拿出來

profeel 發表於 2013-11-19 15:41:16

這一片聽說不錯
有了好字幕可以好好欣賞
辛苦校對的大大了

Sanbalang 發表於 2013-12-1 12:30:52

本文章最後由 Sanbalang 於 2013-12-1 12:37 編輯

stay110 發表於 2013-11-9 00:38 static/image/common/back.gif
1477
01:36:12,333 --> 01:36:13,539
那妳可得賣力演出啊      

謝謝11樓的校正
遲至今天才改正
不好意思
(修正檔統一在3F下載)

woodplus 發表於 2016-10-7 05:40:51

本文章最後由 woodplus 於 2016-10-7 07:16 編輯

kiroro9999 發表於 2013-11-4 22:46 static/image/common/back.gif
基本是根據原盤
但,其實我看不懂這句在講什麼??(可能是對岸的用語??)


可惜沒有原本的SUP字幕可下載

PS:我覺得"你"
還要分什麼男人女人實在是無意義,我看只有台灣人才會這樣分
妳你很重要嗎???這不算錯字
"你"就足夠代表,毫無爭議

woodplus 發表於 2017-3-13 18:20:33

樓主分享的SUB檔已經蒸發了....
頁: [1]
查看完整版本: So Young(致我們終將逝去的青春)藍光原盤字幕