(重發)The Way, Way Back (往返之路) 2013藍光原盤字幕(繁體)
本文章最後由 jems 於 2013-12-26 23:53 編輯第一次在這裡發表.有點搞不清楚.如果有錯..還請多包涵..
這個簡體中文VOBSUB. 是從The Way Way Back 1080p BluRay AAC x264-ETRG取出來的
因為我的影片內並沒有提供繁體所以只能分享簡體中文.不過雖是簡體中文版但是我看了一下內容..翻得很不錯..這麼說好了..如果我不強調他是簡體版..
或許有人會認為他是R3字幕..總而言之就是翻得不錯
順便一提..這是一部值得欣賞的小品佳作
因為我不懂得如何OCR所以只能提供原盤所附帶的簡體字幕..
*上面的是原盤上的簡體中文字幕SUB檔.因為已經有網友將原盤簡中OCR出來且已轉成繁體了
本想刪除..不過還是保留好了.或許有網友需要.
*下面的是在射手網找到的已經轉好的SRT繁體中文字幕
感謝制作:pkuhappy校订:CHD上载:司机@CHD上傳分享
(2013/12/26修正.修正一些錯別字)
Sanbalang 發表於 2013-12-19 20:14 static/image/common/back.gif
這個繁中字幕區當然歡迎各種來源管道的中文字幕
但最期待的是自己抽取台版DVDsub或藍光原盤sup
第一次在這裡發表.有點搞不清楚.如果有錯..還請多包涵.
這篇文的一開頭我就已經說明我不太懂得一些規定..
其實只要提醒我注意版規,並告知po錯地方即可...
好像不需要寫那麼一長篇來告知....無言..
我只不過因為不太了解板規所以才發錯文...這跟射手網又有什麼關希呢..
麻煩 版主 幫忙刪除此篇文... 在下的意思就是要發文前請看清楚這個區的遊戲規則
底下那些囉嗦的分類是在下的感覺之見
莫怪莫怪,也歡迎您加入繁體字幕區。
本文章最後由 fox0731 於 2013-12-21 17:06 編輯
版友也是好心,都有事先告知不太清楚了,發錯告知一下就好何需長篇大論感覺像說教一樣?
若只會潑人冷水這樣願意分享的人只會越來越少吧?
最無奈跟不歡迎的是只會照發原樣的簡體字幕,
S大看來不僅字幕修改精神一流,酸人功力也是了得,
版大覺得不適合也把我這篇刪掉無妨,只是個人也實在看不下去
本文章最後由 Sanbalang 於 2013-12-25 12:28 編輯
fox0731 發表於 2013-12-21 17:02 static/image/common/back.gif
版友也是好心,都有事先告知不太清楚了,發錯告知一下就好何需長篇大論感覺像說教一樣?
若只會潑人冷水這樣 ...
在下失言了,非常對不起。以後改進。
已自行刪帖,讓您看不下去了,真是對不起。
在下的意識形態防衛心太強了,應該檢討。
初衷只是非常害怕繁中字幕區就這樣一開個頭後,
陸續就被簡體字幕攻佔了。
在下太小家子氣了,謹此致歉。
同時也對發錯帖的會友jems有情緒性的批評暗示(酸人與說教)
致上誠摯的歉意,請原諒在下的小氣。
感謝分享, 辛苦了! :x 本文章最後由 Sanbalang 於 2013-12-26 08:02 編輯
感恩您大人不記小人過,
也感謝您再接再勵地分享您辛勤勞動的資源。
尤其是繁中字幕的分享,非常好。在下觀看後,會很樂意地分享誤字的修正。
對不起,版主。在下已經看了,十分確定這不是R3。
不過還是謝謝您真誠的分享。以底下這一句為例:
*您找到的
11
00:01:37,222 --> 00:01:39,634
我聽不見,你得大點聲
(跟我找的應該是同一個底本)
*在下改譯的
10
00:01:37,000 --> 00:01:39,634
我聽不到,你要大聲一點
台灣人少用<聽不見>,除非要學外省腔。
台灣人更少用<得大點聲>,幾乎已經同化成
<要大聲一點>或<大聲一點>,<大聲點>,<卡大聲咧>。
以上僅提供參考。
頁:
[1]