Out of Inferno(逃出生天)藍光原盤字幕
字幕來源於原盤SUP字幕如有錯誤,歡迎修訂
時長:1:47:14.041 (h:m:s.ms)
幀率:24 fps
這禮拜好多電影出來 週末不會無聊了 正好需要,感謝大大的分享喔,感恩。 這麼快就有藍光原盤繁中字幕真是太棒了 !
感謝樓主分享. 本文章最後由 Sanbalang 於 2013-12-23 18:05 編輯
版大,感恩分享
這個原盤翻譯應該是綜合國粵語版而成。
稍針對幾個錯誤處進行了修正,其餘和國語配音不同者則暫時無力修正。
另外,疑問句還全數加上標點符號。
*修正錯字
拜拜-掰掰
裏-裡
嗎-嗎?
幹嗎-幹嘛
673
01:01:36,167 --> 01:01:37,156
我不服I
-我不服從
721
01:04:54,583 --> 01:04:55,117
我過去I
-帶路
893
01:42:20,375 --> 01:42:20,989
還未
-還沒
489
00:43:22,833 --> 00:43:24,198
思樂,你在那裡
-思樂,你在哪?
493
00:43:32,250 --> 00:43:32,909
你在那
-你在哪?
540
00:49:09,125 --> 00:49:12,413
真的,她在那兒
她在那兒
-真的,她在哪?
她在哪?
541
00:49:16,167 --> 00:49:19,955
她在那兒,她在那兒
她在那兒
-她在哪?她在哪?
她在哪?
542
00:49:23,625 --> 00:49:24,410
她在那兒
-她在哪?
543
00:49:25,917 --> 00:49:27,032
我不知道她在那
-我不知道她在哪?
589
00:52:51,333 --> 00:52:52,573
你在那兒,沒事吧
-你在哪,沒事吧?
*聽譯觀影修正無字幕時間軸,字數多者稍延長時間軸
184
00:14:42,500 --> 00:14:43,535
184
00:14:39,999 --> 00:14:43,688
(「空調系統控制室」)
(機房重地,閑人免進)
221
00:17:13,417 --> 00:17:16,989
221
00:17:13,333 --> 00:17:17,119
(思樂,如何?)
348
00:27:41,375 --> 00:27:43,036
348
00:27:41,375 --> 00:27:43,036
(大哥…來電)
596
00:53:53,375 --> 00:53:55,707
596
00:53:53,375 --> 00:53:55,707
(大軍 「如何?」)
(附上修正後的檔案)
看了一下對下面這2句的I有疑問
感謝Sanbalang修正
673
01:01:36,167 --> 01:01:37,156
我不服I
721
01:04:54,583 --> 01:04:55,117
我過去I
謝謝分享,3D Wiki 版對不上,有夥伴肯協助校條或指導如何自行調整嗎? 感謝! 有人肯協助一下嗎...? 照論壇工具 SubtitleTool 調整 24fps-> 23.976fps 還是對不上 根據5F檔案,調整成1:47:19
求sup~
頁:
[1]