Nerasiji 發表於 2013-12-20 11:45:44

Out of Inferno(逃出生天)藍光原盤字幕

字幕來源於原盤SUP字幕
如有錯誤,歡迎修訂
時長:1:47:14.041 (h:m:s.ms)
幀率:24 fps










going0207 發表於 2013-12-20 19:52:36

這禮拜好多電影出來 週末不會無聊了

chuo 發表於 2013-12-21 22:03:26

正好需要,感謝大大的分享喔,感恩。

fallrainchou 發表於 2013-12-22 10:14:12

這麼快就有藍光原盤繁中字幕真是太棒了 !

感謝樓主分享.

Sanbalang 發表於 2013-12-23 18:03:50

本文章最後由 Sanbalang 於 2013-12-23 18:05 編輯

版大,感恩分享
這個原盤翻譯應該是綜合國粵語版而成。
稍針對幾個錯誤處進行了修正,其餘和國語配音不同者則暫時無力修正。
另外,疑問句還全數加上標點符號。

*修正錯字

拜拜-掰掰
裏-裡
嗎-嗎?
幹嗎-幹嘛

673
01:01:36,167 --> 01:01:37,156
我不服I
-我不服從

721
01:04:54,583 --> 01:04:55,117
我過去I
-帶路

893
01:42:20,375 --> 01:42:20,989
還未
-還沒

489
00:43:22,833 --> 00:43:24,198
思樂,你在那裡
-思樂,你在哪?

493
00:43:32,250 --> 00:43:32,909
你在那
-你在哪?


540
00:49:09,125 --> 00:49:12,413
真的,她在那兒
她在那兒
-真的,她在哪?
她在哪?

541
00:49:16,167 --> 00:49:19,955
她在那兒,她在那兒
她在那兒
-她在哪?她在哪?
她在哪?


542
00:49:23,625 --> 00:49:24,410
她在那兒
-她在哪?

543
00:49:25,917 --> 00:49:27,032
我不知道她在那
-我不知道她在哪?

589
00:52:51,333 --> 00:52:52,573
你在那兒,沒事吧
-你在哪,沒事吧?


*聽譯觀影修正無字幕時間軸,字數多者稍延長時間軸


184
00:14:42,500 --> 00:14:43,535


184
00:14:39,999 --> 00:14:43,688
(「空調系統控制室」)
(機房重地,閑人免進)


221
00:17:13,417 --> 00:17:16,989


221
00:17:13,333 --> 00:17:17,119
(思樂,如何?)


348
00:27:41,375 --> 00:27:43,036


348
00:27:41,375 --> 00:27:43,036
(大哥…來電)

596
00:53:53,375 --> 00:53:55,707


596
00:53:53,375 --> 00:53:55,707
(大軍 「如何?」)


(附上修正後的檔案)

kiroro9999 發表於 2013-12-25 08:58:32

看了一下對下面這2句的I有疑問
感謝Sanbalang修正


673
01:01:36,167 --> 01:01:37,156
我不服I


721
01:04:54,583 --> 01:04:55,117
我過去I

kresion 發表於 2013-12-26 12:13:45

謝謝分享,3D Wiki 版對不上,有夥伴肯協助校條或指導如何自行調整嗎? 感謝!

kresion 發表於 2014-1-26 12:33:12

有人肯協助一下嗎...? 照論壇工具 SubtitleTool 調整 24fps-> 23.976fps 還是對不上

FuLin 發表於 2021-11-11 09:42:36

根據5F檔案,調整成1:47:19

fatbibis 發表於 2021-11-12 10:31:53


求sup~
頁: [1]
查看完整版本: Out of Inferno(逃出生天)藍光原盤字幕