linusmom 發表於 2013-12-26 12:42:31

Paranoia(決勝機密)台版官方字幕

本文章最後由 linusmom 於 2013-12-27 11:14 編輯

Paranoia(決勝機密)台版官方字幕
以台版DVD OCR 調整時間軸,適用 BluRay-SPARKS 版本
如有錯誤,尚請指正,謝謝!










謝謝幫忙指正,到10F的修正srt


kilicala 發表於 2013-12-26 15:26:01

片子出來好久好久了~終於有字幕~回家試試看~感謝分享

Nerasiji 發表於 2013-12-26 15:55:20






台版原盤sub,與美版有差
台:
时长:1:45:55.515 (h:m:s.ms)
帧率:23.976 fps

美:
时长:1:46:06.360 (h:m:s.ms)
帧率:23.976 fps

tuckind 發表於 2013-12-26 18:13:18

DVD OCR比較好搞,版本問題慢慢再研究。
感謝!

彩排 : 綵排

x886631 發表於 2013-12-26 23:44:49

感謝您的分享,還是R3字幕看起來最對味.

kiroro9999 發表於 2013-12-27 08:50:13

539
00:35:33,680 --> 00:35:35,944
e-maiI給你、我和艾莉森
e-mail給你、我和艾莉森


323
00:21:12,252 --> 00:21:13,913
必須比別人更拼命
必須比別人更拚命


1159
01:32:22,952 --> 01:32:25,455
掛他的名字,他就拼命開發
掛他的名字他就拚命開發


1229
01:37:45,808 --> 01:37:48,208
就是記住你的英雄雄是誰
就是記住你的英雄是誰


少一句
398
00:27:46,113 --> 00:27:46,169
湯姆朗格統籌艾康的人事行政

aq12 發表於 2013-12-27 10:12:33

"拚"打注音ㄆㄧㄣ出不來?

aq12 發表於 2013-12-27 10:15:26

本文章最後由 aq12 於 2013-12-27 10:17 編輯

398
00:27:46,113 --> 00:27:46,169
湯姆朗格統籌艾康的人事行政

持續只有0.056秒那麼短?怎麼看?應為00:27:46,113 --> 00:27:49,369

Sanbalang 發表於 2013-12-27 10:19:11

aq12 發表於 2013-12-27 10:12 static/image/common/back.gif
"拚"打注音ㄆㄧㄣ出不來?

拚(ㄆㄢˋ)

system303179 發表於 2013-12-27 10:49:23

雖然還沒有看,不過
399
00:27:50,517 --> 00:27:52,644
你的目標是接建立關係

這邊是"間接"嗎?

linusmom 發表於 2013-12-27 10:51:32

aq12 發表於 2013-12-27 10:12 static/image/common/back.gif
"拚"打注音ㄆㄧㄣ出不來?

謝謝各位指正,我OCR一向儘可能依原盤為準,有疑慮的會參考教育部辭典,像︰

彩排︰戲劇、舞蹈等正式演出前,最後一次的排演。所使用的服裝道具皆與正式演出時一樣‧
教育部辭典中並無“綵排”的詞。

拼命︰努力、盡力的去做。
拚命︰豁出性命,不計一切。

所以我還是維持原盤彩排、拼命用語,至於有人喜歡用“拚命”,還是煩請自行修正好了。

linusmom 發表於 2013-12-27 11:07:50

system303179 發表於 2013-12-27 10:49 static/image/common/back.gif
雖然還沒有看,不過
399
00:27:50,517 --> 00:27:52,644


DVD及BD原字幕都是“你的目標是接建立關係”沒錯,原文為
“Your objective here is to connect”(粵語翻“你的目的是搭路”)
所以我猜“接”是多餘的
~“你的目標是建立關係”

going0207 發表於 2013-12-27 12:43:05

正需要此字幕 感謝各位大大的分享以及修正

cory 發表於 2013-12-27 13:16:31

很感謝 linusmom 分享的字幕
而且沒有討人厭的 - 符號
搞不懂版上分享字幕很喜歡保留-

aq12 發表於 2013-12-27 16:37:47

本文章最後由 aq12 於 2013-12-27 16:42 編輯

cory 發表於 2013-12-27 13:16 static/image/common/back.gif
很感謝 linusmom 分享的字幕
而且沒有討人厭的 - 符號
搞不懂版上分享字幕很喜歡保留- ...
- 有利知道不同人的台詞,有時候確時難分辨是不同人講話時,有其必要.我贊成要-號.千萬別刪掉啊!不想要的朋友用文書軟體一下就取代刪除了,但要一一加上可是大工程啊,請保留-號,謝謝!

aq12 發表於 2013-12-27 16:40:35

Sanbalang 發表於 2013-12-27 10:19 static/image/common/back.gif
拚(ㄆㄢˋ)

從沒聽過人講ㄆㄢˋ命耶?!

blackeyecat 發表於 2013-12-27 16:55:01

學校都是教拚命~

Sanbalang 發表於 2013-12-29 11:20:39

本文章最後由 Sanbalang 於 2013-12-29 11:20 編輯

aq12 發表於 2013-12-27 16:40 static/image/common/back.gif
從沒聽過人講ㄆㄢˋ命耶?!
多數方言都還保留著古音。
在下是閩南人第七代,閩台語中
<拚>讀做<ㄅㄧㄚㄣˋ>
有集中精力要去完成某事,且有下定決心不計一切代價的意思。

bchen5656 發表於 2014-1-15 15:00:12

Sanbalang 發表於 2013-12-29 11:20 static/image/common/back.gif
多數方言都還保留著古音。
在下是閩南人第七代,閩台語中
讀做


拚跟拼都是打ㄆ一ㄣ就可以呀

bchen5656 發表於 2014-1-15 15:28:46

aq12 發表於 2013-12-27 16:37 static/image/common/back.gif
- 有利知道不同人的台詞,有時候確時難分辨是不同人講話時,有其必要.我贊成要-號.千萬別刪掉啊!不想要的朋 ...

大大說的完全正確,我投支持票,而且建議-號後面要加個空格
頁: [1]
查看完整版本: Paranoia(決勝機密)台版官方字幕