DaveLee 發表於 2014-1-11 07:23:08

Kill Bill 1 & 2(追殺比爾Vol 1 & 2)三區Sub

本文章最後由 Yeunong 於 2015-4-20 14:49 編輯

格式:Sub
來源:射手網









kiroro9999 發表於 2015-1-13 13:45:58

OCR完成,有錯請告知,感謝!

max99999 發表於 2015-4-20 14:43:09

調整時間軸,追殺比爾 2

ntuee 發表於 2019-8-23 11:05:08



最近才在追昆汀的電影,十幾年前唯獨追過本片而己(本人也是邵氏迷)
仔細比對本站和R3sub的字幕發現sup和srt的版本都不一致 有些註明BD的也像是網友翻的
看來看去還是本帖的R3最接近官方版本

因為第二集有劉家輝的演出並講廣東話
而本版的對白像是英翻中照成看影片卡卡的特別修正如下

1.劉家輝的廣東話對白 由射手上的版本複製過來
因為女主角同時的對白很少有稍修和R3一致但不強求每個字句

2. 埃爾帕索 →艾爾帕索
EL Paso是德洲的大城城市之一 也在決殺令中提到
前陣子才發生搶擊案死了很多人
以台灣媒體通俗的用語改正

lgp9997 發表於 2019-8-23 20:57:48

https://static.wixstatic.com/media/17b7d5_88a2aa6ff0e9416682073847ceeede97~mv2.jpg/v1/fill/w_1000,h_1000,al_c,q_85/17b7d5_88a2aa6ff0e9416682073847ceeede97~mv2.jpg

Fxe 發表於 2019-8-24 01:12:22

本文最後由 Fxe 於 2019-8-24 01:32 AM 編輯

ntuee 發表於 2019-8-23 11:05 AM
最近才在追昆汀的電影,十幾年前唯獨追過本片而己(本人也是邵氏迷)
仔細比對本站和R3sub的字幕發現sup ...
和HBO的字幕對比了一下,光看第一句感覺是HBO版字幕好一點. 到時候下好片源調好字幕發出來你可以看看,


ntuee 發表於 2019-8-24 09:21:59

Fxe 發表於 2019-8-24 01:12 AM
和HBO的字幕對比了一下,光看第一句感覺是HBO版字幕好一點. 到時候下好片源調好字幕發出來你可以看看,




謝謝你.看起來HBO版本好
等有了我再更新我自己的.一併比對
不然追殺比爾的字幕真的不夠完美到通順無誤
想想廣東話部份英翻中在華人地區還是很奇怪
而射手等的.其他部份又不夠好

如 五步穿心指 五雷穿心掌 五雷穿心指
我當年還習慣看字幕組的五雷穿心掌
不過仔細看英文本義和戲中比爾的形容
五步穿心指比較接近本義
也翻差了網路.本以為導演是取材華語的老片
但沒人提到,
也許暫時還是五步穿心指 比較好

我不知道算不算幸運.我本週才第一次看黑色追緝令
有幸配上HBO版本版上對舊版的R3不夠好的討論也多

Fxe 發表於 2019-8-25 19:16:58

ntuee 發表於 2019-8-24 09:21 AM
謝謝你.看起來HBO版本好
等有了我再更新我自己的.一併比對
不然追殺比爾的字幕真的不夠完美到通順無誤


Kill Bill: Volume 1(追殺比爾)HBO GO字幕
https://www.hd.club.tw/thread-252832-1-1.html
(出處: HD.Club 精研視務所)
Kill Bill: Volume 2(追殺比爾2:愛的大逃殺)HBO GO字幕
https://www.hd.club.tw/thread-252833-1-1.html
(出處: HD.Club 精研視務所)
頁: [1]
查看完整版本: Kill Bill 1 & 2(追殺比爾Vol 1 & 2)三區Sub