Rush(決戰終點線)
本文章最後由 Yeunong 於 2014-4-19 09:18 編輯http://i.imgur.com/Q2OafZI.jpg
idx+sub : http://www40.zippyshare.com/v/18854689/file.html
Rush.2013.BluRay.1080p.DTS.x264-CHD
感謝分享 附上srt字幕 815
00:47:25,656 --> 00:47:27,988
以000.5秒的些微差距奪得桿位
以0.005秒的些微差距奪得桿位
謝謝 感謝! 本帖最後由 woodplus 於 2018-4-12 09:30 PM 編輯
1
00:00:50,864 --> 00:00:53,662
已成為經典的
本F1一級方程式賽車賽季
官方第一句就翻譯錯誤了
我想翻譯的一定沒看過賽車。
F1本身就是"一級方程式賽車"的意思,"F1一級方程式賽車"....等於是講兩次
就像你不會講"MLB美國職業棒球大聯盟"
通常只會說MLB或是美國職棒大聯盟
原文:...what has turned into
a classic Formula 1 season.
本帖最後由 R3D3 於 2018-4-12 02:12 PM 編輯
woodplus 發表於 2018-4-12 11:26 AM
1
00:00:50,864 --> 00:00:53,662
已成為經典的
不是所有人都像你一樣那麼專業, 所以中英都寫是有可能的, 這樣一般人比較容易懂
https://www.google.com.tw/search?q="F1一級方程式賽車"
https://www.google.com.tw/search?q="MLB美國職棒"
https://www.google.com.tw/search?q="MLB美國職業棒球大聯盟"
https://www.google.com.tw/search?q="NBA美國職籃"
R3D3 發表於 2018-4-12 02:07 PM
不是所有人都像你一樣那麼專業, 所以中英都寫是有可能的, 這樣一般人比較容易懂
https://www.google.com.t ...
這是為了符合現場播報
可能我轉播看太多了,基本上(台灣體育台的)車評不太會這樣說
我還是覺得要符合現狀比較像是真正的轉播
網頁的標題則是為了提高搜尋度和識別力 大部分會全部打
頁:
[1]