Insidious Chapter 2-陰兒房第2章 陰魂守舍-藍光原盤字幕
OCR自射手網 idot 傳的 sub,感謝!正需要這個字幕 感謝分享 辛苦了 謝謝分享!殘破不堪,看不懂在演什麼?! 謝謝啊! 真的很好看,但請問各位欣賞時,會不會覺得一些嚇人音效太大聲了?
導致不敢開太大聲,變成對白有時幾乎聽不到聲音,但音效一出來又變蠻大聲,
本來以為是撥放器沒設定好,但好像有些人心得也是太大聲了啊 聽說要兩集連看才懂,去找第一集來看看吧! 第一集要看 真的第二集才會都懂
((電影院看完後的心得 增加 - 分隔符號
感謝前輩如此熱心的分享:)>- 今天把第一集重新複習了一遍
真心建議第一集一定要看
因為劇中很多梗都和第一集有關!
版主有自己訂正錯字嗎?
我看都沒有錯誤舉報 pasta 發表於 2014-2-10 11:58 static/image/common/back.gif
版主有自己訂正錯字嗎?
我看都沒有錯誤舉報
當然需要校正呀,否則錯字連篇怎麼可以出來見人呢? tuckind 發表於 2014-2-10 14:12 static/image/common/back.gif
當然需要校正呀,否則錯字連篇怎麼可以出來見人呢?
呵呵,謝謝你的用心,
順便問一下OCR的"妳"會變成"你"嗎 pasta 發表於 2014-2-10 14:26 static/image/common/back.gif
呵呵,謝謝你的用心,
順便問一下OCR的"妳"會變成"你"嗎
繁中好像不會,好像簡中OCR「妳」「你」才會不分。 tuckind 發表於 2014-2-10 17:17 static/image/common/back.gif
繁中好像不會,好像簡中OCR「妳」「你」才會不分。
那有些早期的R3,都是人字旁,沒有男女分? pasta 發表於 2014-2-10 17:32 static/image/common/back.gif
那有些早期的R3,都是人字旁,沒有男女分?
可能是原始的字庫都是簡轉繁的,你妳比較不容易發現校正。也有可能是原始sub就沒分男女。 tuckind 發表於 2014-2-10 18:31 static/image/common/back.gif
可能是原始的字庫都是簡轉繁的,你妳比較不容易發現校正。也有可能是原始sub就沒分男女。 ...
簡中直接轉繁中,會不會有語句不通順的問題 pasta 發表於 2014-2-10 18:39 static/image/common/back.gif
簡中直接轉繁中,會不會有語句不通順的問題
OCR過程本身不會改變語句。
若是台版繁中字幕,OCR成簡體,再轉換為繁體,那只會有錯別字。
若是陸版簡體字幕,OCR&轉換成繁體,那就有錯別字與大陸用語。
若是港版奧語字幕,OCR,就會有錯別字與廣東用語。 補上台版藍光SUB字幕
頁:
[1]