Eagle Eye (鷹眼) 繁體中文字幕
Eagle Eye 鷹眼 繁體中文字幕對應720P SEPTIC版本
[ 本帖最後由 Exige 於 2008-12-24 21:08 編輯 ] 我修正了一些用語與名詞看起來會順一些
r3 dvd的字幕
有問題請自行修改
[ 本帖最後由 moneypack3 於 2009-1-29 04:11 編輯 ] 這是對岸射手網的R3*.sub OCR再調整適用於BD直接使用版本!請有需要的網兄自行取用![修正〝妳〞修到快脫窗I-| ]
附帶一個題外話[如果離題請稍稍微包容一下!:-B ]:只要我有而且自己有測試過的字幕,我絕對不會藏私與大家分享!如果沒分享的,不是有人貼過了就是我沒有!所以請不要發悄來叫我幫您調字幕或您需要什麼字幕等等.....己所不欲勿施於人!如果您覺得調字幕又沒什麼,那您大可自己調就好,何必要求別人幫您調!.....千言萬語很想抒發出來,但結果一定又遭砲轟!:(( 言盡於此!希望是無私的分享,別變成〝義務〞!謝謝! 修正 - 由陳泰宇前輩所發表的R3字幕內的三個小錯誤
漏字:第1029、1328句
時間軸設置過長:第762句
版本對應:SEPTIC
看了三遍...
目前發現的錯誤應該就只有這些了 :-? 原帖由 rabbit2004x 於 2009-2-14 23:25 發表 http://www.hd.club.tw/images/common/back.gif
修正 - 由陳泰宇前輩所發表的R3字幕內的三個小錯誤
漏字:第1029、1328句
時間軸設置過長:第762句
版本對應:SEPTIC
看了三遍...
目前發現的錯誤應該就只有這些了 :-? ...
51
00:04:10,700 --> 00:04:14,363
請您注意我們得到的建議是取消
52
00:04:14,470 --> 00:04:17,030
但參謀首長聯席會議屬意行動
上一句說我們下一句是參謀首長聯席會議
我們指的不就是這個會議這些人嗎?兩句話都再講同一件事感覺很怪 難道你是電腦?
應該變成
51
00:04:10,700 --> 00:04:14,363
請您注意電腦的建議是取消行動
52
00:04:14,470 --> 00:04:17,030
但參謀首長聯席會議屬意行動
這樣卡A通
69
00:05:49,966 --> 00:05:52,594
老兄,你們必須做決定
70
00:05:52,735 --> 00:05:57,195
你們想當什麼?
小孩子…
他不是說 boys or man 嗎?
那應該變成
69
00:05:49,966 --> 00:05:52,594
老兄,你們必須做決定
70
00:05:52,735 --> 00:05:57,195
你們想當什麼?
男孩… 或男人
這樣前後語意表達才完整..
90
00:06:43,186 --> 00:06:45,017
你得帶她上知名的高級餐廳
91
00:06:45,121 --> 00:06:48,284
桌布,輕音樂
應該變成
90
00:06:43,186 --> 00:06:45,017
你得帶她上知名的高級餐廳
91
00:06:45,121 --> 00:06:48,284
像是紅龍蝦、橄欖花園、桌布、輕音樂
對照英文就知道有少翻
加了"像是"兩個字 就知道之後的字是餐廳名稱
我的天啊 我還真會找瑕疵
目前看到前半段看完再來報告
[ 本帖最後由 gan978a 於 2010-2-21 07:15 編輯 ] thankyou sharing
頁:
[1]