Hours(搏命關頭)台版官方字幕
Hours(搏命關頭)台版官方字幕以台版DVD OCR 調整時間軸,適用 720p-VETO 版本
如有錯誤,尚請指正,謝謝!
請下載全部壓縮檔才能解壓縮
非常謝謝好心分享!雷神索爾2台字不知何時有? :)終於等到了感謝分享 thank 650MB BRRip 720p-PHD 時間軸正確對應
感謝linusmom兄的完美好字幕
連"妳"都幫我們改好了
看到保羅沃克的最後遺作,真是讓人感傷
懷念保羅沃克..
很想要好好的看這部電影,
卻苦無合適的字幕!
真是太感謝linusmom大大的分享~ 期待的字幕 感謝linusmom大的分享 有人知道idot是誰嗎?
射網他發的Enough Said.sub能否OCR一下成srt?這片實在太太太好看了. tsi 發表於 2014-2-14 19:58 static/image/common/back.gif
有人知道idot是誰嗎?
射網他發的Enough Said.sub能否OCR一下成srt?這片實在太太太好看了. ...
無須多言 (Enough Said) srt︰
http://www.hd.club.tw/thread-175635-1-1.html 本文章最後由 DaveLee 於 2014-2-14 22:38 編輯
tsi 發表於 2014-2-14 19:58 static/image/common/back.gif
有人知道idot是誰嗎?
射網他發的Enough Said.sub能否OCR一下成srt?這片實在太太太好看了. ...
直接用Sub不好嗎?為什麼一定要OCR? linusmom,
謝了.是你嗎? 射手的 idot ,是本站的 TC Star ! 感謝分享字幕 台版官方繁中字幕是一部好片的靈魂,感謝大大無私的分享~ 本文章最後由 aq12 於 2014-2-17 11:24 編輯
這不是原版字幕,句中都用空一格而不是全型逗號,是大陸自製字幕的特徵.台灣多用"這裡"少用"這兒".原版會有{\a6}嗎?與Hours.2013.1080p.BluRay.DTS.x264-PublicHD.mkv對,要加快0.2秒比較準,有些長句仍需斷句.
謝謝修改分享!
22:
是個完美的颶風
結構扎實,體積高大
是個完美的颶風
結構扎實,體積龐大
63 這是呼吸器輔助器 > 這是呼吸輔助器
還有一些不詳列了.
aq12 發表於 2014-2-17 10:44 static/image/common/back.gif
這不是原版字幕,句中都用空一格而不是全型逗號,是大陸自製字幕的特徵.台灣多用"這裡"少用"這兒".原版會有{\ ...
不要說得那麼肯定
質疑不是原版那就拿原版字幕出來比對啊, 不要只看字幕就斷言
誰說原版字幕一定就是全形逗號, 半形和空白常見的很, 可見你原版字幕看得太少 TC.Star 發表於 2014-2-17 11:17 static/image/common/back.gif
不要說得那麼肯定
質疑不是原版那就拿原版字幕出來比對啊, 不要只看字幕就斷言
誰說原版字幕一定就是全形 ...
如有誤會請見諒,認為是台版就是台版,敝人只是個人意見.大家各有見解,尊重您的指教. 本文章最後由 aq12 於 2014-2-17 11:56 編輯
80 陪著你女兒這裡吧,海英斯先生? > 陪著你女兒在這裡吧,海英斯先生?
129 這噪音淹蓋過所有的聲音 > 這噪音掩蓋過所有的聲音
222 我需要電池!來找找 > 我需要電池!快現身
aq12 發表於 2014-2-17 11:28 static/image/common/back.gif
如有誤會請見諒,認為是台版就是台版,敝人只是個人意見.大家各有見解,尊重您的指教. ...
這不是認為的問題
況且你的見解是錯的
是就是不是就不是嘛
如果認為這個台版DVD不是原版字幕
射手也有個台版BD字幕, 你也可以比較看看
http://www.shooter.cn/xml/sub/260/260513.xml
頁:
[1]