jems 發表於 2014-2-22 13:07:58

The Fifth Estate (危機解密 2013) R3繁中字幕

本文章最後由 jems 於 2014-2-24 15:21 編輯



從射手網Eric 提供的R3DVD Vobsub 檔, OCR轉成 Srt 檔


Srt檔 **2014-02-24重新上傳修正檔**


需要原始sub檔的網友可在射手網下戴 http://shooter.cn/xml/sub/260/260794.xml

之前已有網友linusmon提供R1原盤自帶的字幕了,
http://www.hd.club.tw/forum.php? ... 234&fromuid=2470666]

兩個字幕比較了一下, 為了尊重原翻譯者所以不予評論, 只能說各有特色, 大家不仿相互參考




lianguan 發表於 2014-2-22 23:29:33

本文章最後由 lianguan 於 2014-2-22 23:32 編輯

374記得,男氣是會傳染的 => 記得,勇氣是會傳染的
383今天不適合辮論 => 今天不適合辯論
423我們要在部落格、推特大律宣傳 => 我們要在部落格、推特大肆宣傳
543我來回踱步像隻發瘋的蜜峰 => 我來回踱步像隻發瘋的蜜蜂
557影片在網路瘋紅流傳 => 影片在網路瘋狂流傳
948維護個人隱和,維持機構透明 => 維護個人隱私,維持機構透明
1094但調查性報導花費不貨 => 但調查性報導花費不貲
1190我們應該我出受害者家屬 => 我們應該找出受害者家屬
1223看見另一個人倒在路邊血治中 => 看見另一個人倒在路邊血泊中
1235l千2百萬人看過影片 => 1千2百萬人看過影片
1316朱利安:我們要替曼寧我律師 => 朱利安:我們要替曼寧找律師
1366他們在我我們,到處都有他們的人 => 他們在找我們,到處都有他們的人
1384正準備敔動前所未見的抹黑行動 => 正準備啟動前所未見的抹黑行動
1394要在所有資料裡面我出新聞 => 要在所有資料裡面找出新聞
1499我我你好幾個小時 => 我找你好幾個小時
1662阿桑奇可以為自己辮護 => 阿桑奇可以為自己辯護
1711你有我到他嗎? => 你有找到他嗎?
1741你知道我打包時看他接受訪間 => 你知道我打包時看他接受訪問
1781不能報導國會辮論 => 不能報導國會辯論
1783開始印製傳單,洩漏國會辮論 => 開始印製傳單,洩漏國會辯論



jems 發表於 2014-2-23 00:24:12

本文章最後由 jems 於 2014-2-24 15:27 編輯

lianguan 發表於 2014-2-22 23:29 static/image/common/back.gif
374記得,男氣是會傳染的 => 記得,勇氣是會傳染的
383今天不適合辮論 => 今天不適合辯論
423我們要 ...
謝謝 lianguan 大的修正..

kiroro9999 發表於 2014-2-24 14:54:17

端士 → 瑞士
撒銷 → 撤銷
總栽 → 總裁
內慕 → 內幕
警寨 → 警察
隱和權 → 隱私權
泰端克哈里希 → 秦瑞克哈里希
撒出 → 撤出
撒回來 → 撤回來
祟高 → 崇高
祟拜 → 崇拜
掙札 → 掙扎

jems 發表於 2014-2-24 15:26:56

kiroro9999 發表於 2014-2-24 14:54 static/image/common/back.gif
端士 → 瑞士
撒銷 → 撤銷
總栽 → 總裁


謝謝 lianguan 與 kiroro9999 兩位的幫忙修正
已將修正檔重新上傳了

pasta 發表於 2014-2-24 18:49:40

jems 發表於 2014-2-24 15:26 static/image/common/back.gif
謝謝 lianguan 與 kiroro9999 兩位的幫忙修正
已將修正檔重新上傳了

網友linusmon也釋出台版的R3字幕了
可以拿來對照一下,有沒有字幕出錯

TC.Star 發表於 2014-2-24 19:33:16

pasta 發表於 2014-2-24 18:49 static/image/common/back.gif
網友linusmon也釋出台版的R3字幕了
可以拿來對照一下,有沒有字幕出錯

linusmon兄的是R1自帶簡中OCR轉繁
這個R3應該是港版
台版還沒出

pasta 發表於 2014-2-24 19:40:43

TC.Star 發表於 2014-2-24 19:33 static/image/common/back.gif
linusmon兄的是R1自帶簡中OCR轉繁
這個R3應該是港版
台版還沒出

TC大也還沒放

搞不懂他和linusmon的官方字幕怎麼來的

http://www.hd.club.tw/forum.php?mod=redirect&goto=findpost&ptid=173234&pid=1628893&fromuid=2480666

TC.Star 發表於 2014-2-24 20:28:49

本文章最後由 TC.Star 於 2014-2-24 20:35 編輯

pasta 發表於 2014-2-24 19:40 static/image/common/back.gif
TC大也還沒放

搞不懂他和linusmon的官方字幕怎麼來的

上面不是說了嗎?
你問linusmon兄看看

bebolan 發表於 2014-2-24 21:51:53

這種R1自帶官方簡中的字幕,應是錄自國配再轉成譯文。

linusmom 發表於 2014-2-24 22:13:25

我也是從射手網Eric 提供的R3DVD Vobsub 檔, OCR轉成 Srt 檔
從翻譯內容及 Vobsub 檔內仍保有 Strip 前有中、泰、韓、印、馬等字幕訊息來看應該是R3字幕無誤~

TC.Star 發表於 2014-2-24 22:19:09

linusmom 發表於 2014-2-24 22:13 static/image/common/back.gif
我也是從射手網Eric 提供的R3DVD Vobsub 檔, OCR轉成 Srt 檔
從翻譯內容及 Vobsub 檔內仍保有 Strip 前有中 ...

不過這個應該是港版
台版下個月才會上架
至於台版字幕不知道會跟港版一樣? 不確定!

TC.Star 發表於 2014-3-6 16:25:15

linusmom 發表於 2014-2-24 22:13 static/image/common/back.gif
我也是從射手網Eric 提供的R3DVD Vobsub 檔, OCR轉成 Srt 檔
從翻譯內容及 Vobsub 檔內仍保有 Strip 前有中 ...

港版應是共通版
台版包含簡繁粵
已確認與台版字幕是一樣的

bchen5656 發表於 2014-3-17 17:05:17

Vobsub 檔裡有兩個英文兩個中文,不知哪個是正式的英文哪個是台灣的中文?

jems 發表於 2014-3-17 21:56:58

bchen5656 發表於 2014-3-17 17:05 static/image/common/back.gif
Vobsub 檔裡有兩個英文兩個中文,不知哪個是正式的英文哪個是台灣的中文?

都一樣..應該是所謂的共用(通用)版..

DaveLee 發表於 2014-3-18 06:22:28

...為了尊重原翻譯者所以不予評論...評論跟尊重是不衝突的。如果為了尊重作者而不評論,這世上就沒有任何一個作品可以評論了。

wehtam 發表於 2014-5-4 17:51:41

本文章最後由 wehtam 於 2014-5-4 17:54 編輯

311
00:19:41.480 --> 00:19:44.574
個人財富管理,你要找哪位?

312
00:19:44.783 --> 00:19:48.981
我要找麗莎葛普小姐

486
00:29:36.941 --> 00:29:40.638
不,要找貝曼、傑林、所有人

wehtam 發表於 2014-5-7 01:00:51

1094
01:10:45.294 --> 01:10:49.924
但調查性報導花費不斐

song4 發表於 2014-5-7 04:53:01

wehtam 發表於 2014-5-7 01:00 static/image/common/back.gif
1094
01:10:45.294 --> 01:10:49.924
但調查性報導花費不斐

原成語為"所費不貲"【釋義】:花費的錢財不計其數。
但一般不少寫成花費不貲,所以原用語也是可以用的.

wehtam 發表於 2014-5-7 13:43:49

song4 發表於 2014-5-7 04:53 static/image/common/back.gif
原成語為"所費不貲"【釋義】:花費的錢財不計其數。
但一般不少寫成花費不貲,所以原用語也是可以用的. ...

原來是我國文造詣不佳
感謝指教
頁: [1] 2
查看完整版本: The Fifth Estate (危機解密 2013) R3繁中字幕