請教:小弟看過silu版海角bd,在影片70分鐘以後,有聲音延遲約0.5秒的情形,請問買原版bd的朋友是否也有這種情形?3q
你說的聲音延遲是自那個時間點之後,就延遲到影片結束,還是跳了一下?
如果是跳了一下,請見一樓最下面有紀錄影片瑕疵的時間點,如果是延遲到影片結束,沒有發生這狀況,如果發生這種重大瑕疵,應該不敢發行吧! 原帖由 evilaries 於 2009-1-2 23:31 發表 http://www.hd.club.tw/images/common/back.gif
你說的聲音延遲是自那個時間點之後,就延遲到影片結束,還是跳了一下?
如果是跳了一下,請見一樓最下面有紀錄影片瑕疵的時間點,如果是延遲到影片結束,沒有發生這狀況,如果發生這種重大瑕疵,應該不敢發行吧! ...
那應該是轉檔發生的問題了,謝謝釋疑:)>- 謝謝樓主無私無我的供獻
希望爾後也能多多提供
這麼好的分享 好棒的開箱文~~~害得我現在好想去買來收藏 海角7號出了BD
應該滿值得收藏的 感謝 evilaries 兄精采的開箱分享文 , 個人觀賞此片也是覺得納悶 , 為何兩側邊緣不是很平整
, 像是被啃過了一般 , 闔家觀看時注意力都集中到那兒去了, 百思不得其解啊 ?? 是否大家觀
看此片 BD 都是一樣的情形呢 ? 至於出租版的 DVD 在 LVD TV 觀看時似乎沒有此種狀況 , 整
部片個人覺得最需加強的部份還是音效 , 多聲道環繞音效似乎沒有在對的位置上 , 而某些場
景或演唱時的環繞效果似乎與現場感覺有著極大的出入 , 各聲道的 LEVEL 及後製的殘響效果
因過於 OVER 感覺不平衡且突兀 , 人聲對白及背景音效的細節呈現及移動感都還蠻欠缺的 ,
影像這部份大家討論極多, 個人與 Exige 兄所見略同 ,在此就按下不表 , 期待國片在聲音此
部份能多多著墨 , 對一部影片來說也有畫龍點睛之效 , 一直以來國片的音效從未被誇讚過 ,
整體來說 " 海角七號 " 以國片的表現來說已算上乘 , 期待接下來的國片各方面的表現會更好 .
鼓掌=
PS. 順便報告一下 , 個人觀賞 BD 或 DVD 時影像及聲音均無異常之現象 .
[ 本帖最後由 JRHAU 於 2009-1-4 21:57 編輯 ] 好樣地...
連這個也有開箱文...
希望往後只要是國片都有開箱文就好了....
回復 #32 been13 的帖子
因為他是國片第一部藍光,所以有開箱文。因為他有四億多的票房,所以有開箱文。
因為他是國內票房排行榜上的第二名,所以有開箱文。
這......你要說他有特權嗎?不然下次來寫「史詩大帝國」的開箱文好了.......不知道會有多少人想進來看.....=期待= 原帖由 wmm851214 於 2009-1-7 10:28 發表 http://www.hd.club.tw/images/common/back.gif
以前还有些期待,看过以后觉得很垃圾
语言一下中文,一下日语,一下又不知道什么鸟语了
真是乱七八糟(:|
你口中的「鳥語」,應該是本地人在使用的台語,又稱福佬話,是福建、潮洲地方慣用的地方語言。
看不懂歸看不懂,不過如果內地的朋友都跟你一樣不懂得尊重地方風俗和文化,那麼不要說和平統一了,連和平相處都沒有希望了。
如果內地的朋友想跟台灣人交流,先學習相互尊重是第一門學問,如果照您這種說法,有人說簡體中文是繁體簡化過的垃圾,亂七八糟,您心裡是不是也會不愉快呢?
很多話,想想之後再說出口吧! 海角BD也出了喔.想不到高達41G..看來台灣也慢慢走上高畫質了 很好看这个电影! 原帖由 JRHAU 於 2009-1-4 21:45 發表 http://www.hd.club.tw/images/common/back.gif
感謝 evilaries 兄精采的開箱分享文 , 個人觀賞此片也是覺得納悶 , 為何兩側邊緣不是很平整
, 像是被啃過了一般 , 闔家觀看時注意力都集中到那兒去了, 百思不得其解啊 ?? 是否大家觀
看此片 BD 都是一樣的情形呢 ?...
其實....
不論是出租版還是零售版或是BD版
都有兩邊不平整的問題L-)
DVD擷圖
http://i245.photobucket.com/albums/gg59/Deng04/CAPE_NO7S/CP7_DVD_08.jpg
BD擷圖
http://i245.photobucket.com/albums/gg59/Deng04/CAPE_NO7S/CP7_BDS08.jpg 當初電影的初衷,是要描述在台灣當地,發生在你我周圍的故事,所以會有多種地方方言混和,而使用日語、台語、普通話,都是按照「實際使用」的方式表現在電影中,也就是該說中文的時候說中文,該說日文的時候說日文。
您認為要跟內地一樣?不管哪一國的語言到了內地,都得強制國配,這樣會比較理想嗎?我想在台灣習慣多元語言的多數人,並不會這樣認為,電影中要描寫的,不是浩瀚的歷史和廣闊的史詩,他要描述的只是我們周圍小人物的故事,內地的語言分佈比我們更複雜,我相信您一定瞭解,如果要描寫蒙古人的電影,卻全部都搭了普通話的配音,或許你們會覺得很習慣,但是我們看來就是不怎麼地道,根本沒有反映出當下實際的狀況。對我們說,看不懂的語言,只需要字幕輔助,我們就能夠融入劇情,內地的習慣是電影都要國配,這我尊重各地的風俗,但是用如此狹隘的眼光來抨擊自己不能理解的文化,是不是略顯膚淺了一點?
另外如果您五分鐘就看不下去,我並不覺得奇怪,因為本身族群認同的問題其實是不相同的,這部電影對您來說,不會產生感同身受的共鳴,就會顯的不知所云,電影本身的好壞不論,他在台灣至少是獲得四億票房的認同感,您粗糙的發言,當場把這四億票房的觀眾,當成了垃圾消化者,您認為妥當嗎? 沒在台灣長期居留過,阿六仔是不了解台灣文化的多元性,自然而然就產生不認同的問題@吹口哨@ 筆戰和教育是兩回事…文化與認同也是兩回事…對某些人來說。 ~阿波卡獵逃~裡的語言我可是一句都聽不懂!!
可是還是看得很爽!!
小朋友也是(雖然是限制級).
可見語言並不會和電影好看與否有太大的關係.
恆春在地人講閩南話是正常的.
日本人講日語是正常的.
日本人學會中文講中文是正常的.
原住民講母語是正常的.
原住民會講中文而講中文是正常的.
也許內地人看電影習慣全世界講普通話.
但說不喜歡是一回事.
用不太好聽的形容詞是另外一回事.
題外話:
在~交響情人夢巴黎篇~
一開始也都各講母語.
後來才註明為了日本觀眾需要.
全部使用日語配音.
雖然對小弟來說沒差(反正都聽不懂).
但還是有些奇怪.
總不是原音.還會有音效差異. 原帖由 <i>王者</i> 於 2008-12-22 12:45 發表 <a href="http://www.hd.club.tw/redirect.php?goto=findpost&pid=204363&ptid=17637" target="_blank"><img src="http://www.hd.club.tw/images/common/back.gif" border="0" onload="if(this.width>screen.width*0.7) {this.resized=true; this.width=screen.width*0.7; this.alt='Click here to open new window\nCTRL+Mouse wheel to zoom in/out';}" onmouseover="if(this.width>screen.width*0.7) {this.resized=true; this.width=screen.width*0.7; this.style.cursor='hand'; this.alt='Click here to open new window\nCTRL+Mouse wheel to zoom in/out';}" onclick="if(!this.resized) {return true;} else {window.open('http://www.hd.club.tw/images/common/back.gif');}" onmousewheel="return imgzoom(this);" alt="" /></a><br />
<br />
這個有點你需要了解電影的螢幕比例有很多種,完全依照導演喜好去擷取,我們不得干涉,你可以在戲院中發現有的廳是2.35:1 比較接近16:7螢幕比例 ( 海角就接近這種 ) ,有的則是1.85接近16:9,1.85那種你在寬螢幕電視才能達到全滿, ... <br />
2.35:1 的電視出現了
http://news.mydrivers.com/1/126/126225.htm 當初聽說拍片時成本沒有很高
但是能有發BD片子應該是全部台灣人的福音喔!!
推薦這片 阿六仔不尊重各地方言是正常的,中央政府都是如此,人民有此思想是一定的。